Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

Уникальный материал по истории музыкальной культуры Кореи периода Трех государств и Объединенного Силла систематизирован в разделе «Музыка». Здесь охарактеризованы духовые, струнные, ударные инструменты; приводятся предания о создании таких инструментов, как комунго, каягым, пипха, самджук, флейта манпхасик; повествуется о выдающихся композиторах и музыкантах Ван Санаке, Ок Пого, Урыке и др. Автор воссоздает картины музыкально-песенно-танцевально-театрализованных представлений. В культуре Объединенного Силла музыка, танец, песня, поэзия, театр были неразрывно связаны друг с другом. Вот почему столь естественным представляется включение в этот раздел пяти блестящих стихотворений великого поэта Чхве Чхивона (875-? гг.), посвященных корейским танцам в масках. Приводимые сведения (в основном на материале китайских династийных историй) о музыкальной культуре Когурё и Пэкче предельно кратки. Однако в тексте отмечается, что музыкальная культура Когурё и Пэкче пришла в упадок. При этом причина не называется, но она известна. Это стало следствием разгрома этих государств объединенными силами Силла и танского Китая.

Книга 33 («Разные описания». Часть 2) состоит из разделов: «Цвета одежды», «Повозки и конская упряжь. [Силла]», «Посуда и утварь», «Жилища». В разделе «Цвета одежды» приводится материал о сословно-различительной и сакрально-магической функциях цвета одежды в Силла и особенно в Объединенном Силла. Ким Бусик не без гордости пишет о том, что одежда силласцев не отличалась от фасонов древнекитайской одежды и той, что носили во времена правления династий Тан и Сун. Наиболее подробно раскрывается система регламентации одежды для аристократических, привилегированных сословий и для простолюдинов, введенная в начале IX в. ваном Хындоком (826-836). Причем регламентация касалась не только основных компонентов одежды, аксессуаров, тканей, материалов, из которых она изготовлялась, но и ее цвета. В тексте говорится о тех деталях одежды, которые разрешалось носить, но значительно большее внимание уделяется тем их них, которые запрещалось использовать. Подробно охарактеризована как мужская, так и женская одежда. Приведенный здесь материал является не только первой в истории культуры корейцев систематизацией (правильнее — энциклопедией одежды силласцев), но уникальным источником по истории корейского костюма, ткачества, вышивки, ювелирных украшений. Описывая одежду и ее цвета в Когурё и Пэкче в целом Ким Бусик ссылался на данные китайских исторических сочинений.

В разделе «Повозки и конская упряжь. <Силла>» детально рассмотрены особенности устройства и украшений повозок, а также конской упряжи, использовавшихся представителями различных аристократических и привилегированных сословий и простолюдинов Силла. Строгая регламентация касалась и предметов быта: посуды, утвари, ковров (раздел «Посуда и утварь»). В разделе «Жилища» через описание регламентации в устройстве жилого дома, убранства интерьера и планировки усадьбы воссоздается уникальная картина жилища в период Объединенного Силла. При устройстве дома особое внимание обращалось как на важнейшие строительные детали (крыша, черепица, стены, коньковая балка), так и на украшения, выполнявшие функции магических оберегов (например, маски зверей, «рыбка-подвеска»).

Словом, книги 32 и 33 без преувеличения можно назвать историко-этнографическими энциклопедиями, отражающими важнейшие стороны религии, культуры и быта корейцев периода Трех государств и Объединенного Силла. Историко-этнографическая ценность содержащихся в этих книгах материалов поистине несравненна.

КНИГИ 34-37

«Географические описания» (Чири джи), или «География», составляют традиционный раздел многих династийных летописей в китайской и корейской конфуцианской историографии. В

Самгук саги они занимают четыре книги (34-37), т.е., как и «Описания должностей и чинов» (Кванджик чи), являются наиболее подробными частями раздела «Разных описаний» (Чапчи).
Такое повышенное внимание к географии было обусловлено тем, что географический обзор территории страны считался одной из основ государственного управления. В «Географических описаниях» приводятся названия административно-территориальных единиц — областей (чу/-джу), округов (кун/-гун), уездов (хён) и пр. в иерархии их подчиненности. Правда, иногда встречаются записи о строительстве крепостей, основании буддийских монастырей и т. п.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.

Ли Бо , Ли Бо

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги