Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

Чинам [сословия] одупхум [были разрешены] дома, высота и ширина которых не превышала восемнадцать чхок. [Для их строительства] нельзя было пользоваться древесиной горного вяза (саню), а для кровли — танской черепицей (танва). Нельзя было [для украшения] использовать изображения звериных голов (суду)[415], нельзя было сооружать [в домах] высоко поднятую стреху (пичхом), дополнительную балку (чунбо), подставку под стропила (хвадуа), [украшать крышу] висящей рыбкой (хёно), золотом, серебром, латунью, драгоценными камнями, сплавом олова и свинца (припой) и [росписью] из пяти цветов. Нельзя было полировать ступени каменных лестниц (кесок). Ограды [усадьб] не превышали семи чхок, не укладывали [на них] поперечных балок; не мазали их известью (сокхве). Окантовку (ён) бамбуковой шторы (ём) запрещали [делать] из парчи (кым), шерсти

(ке), узорчатого шелка (нын), шелка кён и шелка си (шелк, напоминавший холст). Нельзя было устанавливать [в усадьбе] больших ворот (тэмун) и ворот на четыре стороны света (сабанмун). Конюшня (магу) ограничивалась тремя лошадьми.

Чины [сословия] садупхум и простой народ [жили в] домах, высота и ширина которых не превышала пятнадцати чхок, [при их строительстве] не использовалась древесина горного вяза (саню), не расписывали потолок (чоджон), не покрывали [крышу] танской черепицей (танва); не устанавливали [на крыше] маски зверей (суду), не сооружали высоко поднятую стреху (пичхом), подставку под стропила (кона), [не украшали крышу] “рыбкой-подвеской” (хёно), золотом, серебром, латунью, драгоценными камнями, сплавом олова и свинца; лестничные ступени не делали из горного камня. /1124/ Ограды [усадьб] не превышали шести чхок,

[на них] не устанавливали поперечные балки, и [их стены] не мазали известью (сокхве). Не делали больших ворот (тэмун) и ворот на четыре стороны света (сабанмун). Конюшня (магу) ограничивалась двумя лошадьми.

[Главные] старосты деревень (чинчхонджу) в провинциях приравнены [в правах к] чинам [сословия] оду[пхум], а [обычные] старосты деревень (чхачхонджу) приравнены [в правах к] чинам [сословия] саду[пхум].

/1125/ Исторические записи трех государств.

Книга тридцать третья. [Конец]

КНИГА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

РАЗНЫЕ ОПИСАНИЯ (ЧАПЧИ). ЧАСТЬ 3

География. 1. [Силла]

Границы владений Силла неопределенны (букв. “не одинаковы”) в записях, дошедших с древности. У Ду Ю в Тун дянь[416] сказано: “Его (Силла) исконными предками были племена Чинхан[417]. Эта страна расположена на юго-востоке двух государств — Пэкче и Ко[гу]рё[418] и на востоке соприкасается с большим морем”[419]. Лю Сюй в Тан шу[420] сообщает: “И на востоке и на западе [Силла] граничит с большим морем”. В Синь [Тан] шу Сун Ци[421] говорится: “На юго-востоке [от Силла] находится Япония, на юге — Пэкче, на севере — Ко[гу]рё, на юге [она] прилегает к морю”. В Сы и шу Цзя Даня[422] сказано: “Чинхан находится к востоку от Махана[423], на юге упирается в море, а на севере граничит с Йе”[424]. Силлаский Чхве Чхивон[425] писал: “Махан — это Ко[гу]рё, Пёнхан[426] — это Пэкче, а Чинхан — это Силла”. Все эти сообщения /1127

/ можно считать близкими друг другу.

Что касается Синь Тан шу и Цзю Тан шу, то в них говорится одно и то же: “[Силла], потомок Пёнхана, находится в землях Лолана (Наннана)”[427]. В Синь [Тан] шу еще добавлено: “К востоку от [Силла] обитают великаны длиной в три человеческих роста, с острыми клыками, как зубья пилы, с цепкими когтями, как крюки; <...> они ловят людей, чтобы пожирать <...> И Силла постоянно держит несколько тысяч арбалетчиков, чтобы защищаться от них”[428]. Во всех такого рода [рассказах] передаются лишь имеющие хождение слухи, но не записи истинных [фактов].

Согласно описаниям (чжи) обеих Хань [шу][429], “округ Лолан (Наннан) находился на расстоянии пяти тысяч ли от Лояна”[430], а в комментариях [к Хань шу] добавлено, что “[сей округ] принадлежал области Ючжоу[431] и был прежде [владением] государства Чосон (кит. Чаосянь)[432]”, т.е., как видно, был слишком удален от земель Керима[433]. Одновременно добавлено, что “на обрывистом острове Восточного моря находится страна великанов (тэингук)[434], но никто не видел их”. И тогда зачем же нужны арбалетчики для защиты от них?!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги