Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

/ В Цэфу юаньгуй записано: “В Когурё на общественное собрание (конхве) все являлись [в одежде] из парчи (кым) и вышитого шелка (су), украшенной золотом и серебром. Все тэга и чубо надевали головной убор (чхэк), который напоминал [китайский] головной убор цзэ[398], но без затылочной части. Их сога надевали головной убор чольпхун (кит. сифын), по форме напоминающий пен (кит. бянь)”.

/1116/ В Бэй ши сказано[399]: “Одежда Пэкче была немного похожа на одежду Когурё. Если [ехали] во дворец или совершать жертвоприношения, то [надевали] головной убор, который с двух сторон имел украшения, подобные крыльям[400]. При исполнении воинской службы этого не делали. [Чины ранга] насоль (6-й ранг) и чины более высоких [рангов] украшали шляпу серебряными цветами[401]

(ынхва). [В ранге] чандок (7-й ранг) носили фиолетовый пояс; сидок (8-й ранг) — черный пояс; кодок (9-й ранг) — красный пояс; кедок (10-й ранг) — синий пояс; тэдок (11-й ранг) и мундок (12-й ранг) — все желтый пояс, от мудок (13-й ранг) до [ранга] кыку (16-й ранг) — белый пояс”[402].

В Суй шу записано[403]: “В Пэкче [чины] от чвапхён (1-й ранг) до чандок (7-й ранг) носили фиолетовый пояс; сидок (8-й ранг) — черный пояс; кодок (9-й ранг) — красный пояс; кедок (10-й ранг) — синий пояс; от тэдок (11-й ранг) и ниже — желтый пояс; от мудок (13-й ранг) до кыгу (16-й ранг) — белый пояс. Головные уборы всех [чиновников] были одинаковыми. Только насоль

и [чины более высоких рангов] украшали [головные уборы] серебряными цветами (ынхва)”.

В Тан шу записано: “В Пэкче ван одевается в фиолетовый халат (пхо) с большими (широкими) рукавами; в штаны (ко) из парчи (кым) синего цвета; носит головной убор из черного шелка ра (кит. ло), который украшен золотыми цветами; носит пояс из белой кожи; а туфли — из черной кожи. Чиновники одеваются в темно-красное, а головной убор украшают серебряными цветами. /1117/ Простолюдинам (соин) не позволялось одеваться в темно-красное и фиолетовое”.

В Тун дянь записано: “[Что касается] одежды в Пэкче, то мужская одежда в основном похожа на одежду Ко[гу]рё, а женская напоминала халат (пхо), но рукава в нем были немного шире”.

Повозки и конская упряжь <Силла>

[Сословие] чинголь не имело права для повозки (чха)[404] использовать красное сандаловое дерево (чадан)[405] и алойное (орлиное) дерево (чхимхян)[406], украшать ее [панцирем] морской черепахи (тэмо), а также золотом, серебром, яшмой. Разрешалось использовать подстилку (

ё) из узорчатого шелка (нын), шелка кён и других более простых [тканей], но не более чем из двух сортов, а для изготовления сидений использовать инкрустации, парчу, двухцветный узорчатый шелк (нын) и другие более простые [ткани]; а окантовка сиденья разрешалась из парчи (кым) и других более простых [тканей]. Полог для передней и задней [частей повозки][407] разрешался из узорчатого шелка (нын) с мелким рисунком, шелкового газа (со), шелка си и из других более простых [тканей]. [Установленные] их цвета: темно-синий, голубовато-зеленый, фиолетовый, бледно-фиолетовый. Плетеная сетка (накман) делалась из шелковых и пеньковых [нитей] следующих цветов: темно-красного (хынби), зеленовато-голубовато-зеленого (чхвипёк). [Для] наружного покрывала также использовались шелк кён и холст (пхо) (следующих) цветов: темно-красный (хонби), синевато-светло-голубой (чхонпхё). Уздечка (нык) для быка[408] и подъяремник (ан) делались из шелка си, шелка кён
и холста (пхо). Кольца [в упряжи] запрещалось делать из золота, серебра, латуни, камня, украшение-подвеску (поё) также /1118/ запрещалось делать из золота, серебра, латуни и [драгоценных] камней.

Чины [сословия] юктупхум пользовались подстилкой (ё) в [повозке] из шелка си, шелка кён и ниже, а для изготовления сидений пользовались шелком си, шелком кён, холстом (пхо), но окантовка не делалась. Полог для передней и задней части [повозки] отсутствовал, если сопровождали (следовали за) чинголь и более благородных людей. И только когда двигались самостоятельно, могли пользоваться бамбуковыми занавесками (чуннём) или травяными матами (вансок), причем их окантовка делалась из шелка си, шелка кён и других более простых [тканей]. Плетеная сетка (наннан) делалась из холста (пхо) красного и зеленого цвета. Уздечка (нык) для быка, а также подъяремник (ан) делались из холста (пхо); кольца — из латуни, бронзы, железа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги