Читаем Самоучитель испанского языка полностью

“El gato está en la caja” (Кот в коробке.) И “El gato está en la calle” (Кот на улице).

Также предлог “en” используется в значении «на чём-то». Хотя в испанском языке существует предлог «sobre» («на»), в разговорной речи чаще употребляется предлог «en» («на»).

Только пожалуйста не запутайся.:) Предлог en может использоваться как предлог sobre (в значении «на»). Но не наоборот. Я покажу тебе использование предлогов на примере.

Снупи и яблоко.

Яблоко на столе. Однако, мы не видим этого и поэтому спрашиваем нашего друга: “¿Dónde está la manzana?”. Он отвечает: “Está en la mesa”

Snoopy está sobre la casa. Дословно переводится: «Снупи на доме» (что значит, Снупи на крыше).

Если кто-то спросит: ¿Dónde está Snoopy?”, мы должны ответить “sobre la casa”, но не “en la casa”. Почему? Если мы скажем “en su casa” это скорее будет значить «в доме». Таким образом, чтобы не запутать наших собеседников, нам нужно сказать: “Snoopy está sobre su casa”.



* * *



Ellos están en la calle.

* * *



Nosotros estamos en el restaurante.

* * *



Ellos están en la escuela.

* * *



La computadora blanca está sobre la mesa.

* * *



El ordenador negro está sobre la mesa también.

* * *



La comida también está sobre la mesa

* * *



El perro está en su casa

* * *



Y el gato está sobre la cama.

* * *



Snoopy está sobre su casa

Y el pollito amarillo está sobre Snoopy

* * *



Yo estoy en la ciudad

* * *



Y yo estoy en el campo.


Ejemplos:

1. Yo me llamo Enrique. Tengo 12 años y estoy en la escuela ahora. Mi hermano mayor se llama Alfredo y está en la universidad. Mi papá se llama Alfredo también y está en el trabajo. Mi mamá se llama Lilia y ella está en la tienda o en la casa ahora.


2. Mis amigos están en el café. Tengo 3 amigos. Ellos se llaman Facundo, Carlos y César. Facundo es alto y alegre. César es inteligente y bajo. Carlos no es alto ni bajo y es el más viejo. Facundo tiene 34 años, César tiene 32 y Carlos tiene 45 años. Yo tengo 35 años y me llamo Andrés.


3.

— ¿Estás en la universidad?

— No, estoy en casa. ¿Y tú?

— Estoy en la calle.


4. Hoy mi familia no está en casa. Ellos están en la calle. Mis papás están en el cine. Mis hermanos están en el parque. Mi hermana está en el café con su novio.


5.

— ¿Dónde estás?

— Estoy en mi coche. ¿Dónde estás tú?

— Estoy en el autobús.

— ¿Y dónde está Ana?

— Ella está conmigo.


6.

— ¿Dónde está el gato? No está en la casa. Está en la calle.

— ¡¿Dónde está mi teléfono móvil?!

— Está en el sillón.


Новые слова:


En: на, в

Sobre:

на

Caja: коробка

Calle: улица

Ciudad: город

Campo: деревня

Conmigo: со мной

Sillón: диван

Computadora: компьютер (чаще используется в Латинской Америке)

Ordenador: компьютер (чаще используется в Испании)

Я живу в…Vivo en



1. Yo soy de Rusia y vivo en México. Yo vivo en la calle Acatempa en el número 101.



2.

— Tú eres de Rusia, pero, ¿Dónde vives? ¿en Rusia?

— No. Vivo en México.

- ¿Vives en un departamento o en una casa?

— Vivo en una casa.

- ¡Ah! Yo vivo en un departamento pequeño.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии