Читаем Самоучитель испанского языка полностью

• Мы не используем глагол “hay”, когда говорим о членах семьи. Мы не можем сказать “En la mesa hay mis hermanos”. Мы скажем: “En la mesa están mis hermanos. En la mesa hay comida”.

• Таким образом, в большинстве случаев, когда мы говорим о людях, мы используем глагол “estar”.

• Однако, говоря о людях в целом (не называя имён), мы можем использовать глагол «hay».

Например: En la escuela hay muchos niños. En la escuela también hay maestros. En el camión hay hombres y mujeres. En el auto no hay niños.

Еда в испанском языке. ¡Tengo hambre!

Hoy tengo hambre. Tengo mucha hambre. ¿Qué hay para comer en casa?



En la mesa hay galletas

* * *



También hay arroz

* * *



Hay frutas

* * *



Hay ensalada.

* * *



Y hay pan.

* * *



En la cocina hay sopa

* * *



Y en el horno hay pizza.

* * *



En el refrigerador hay leche

* * *



Y pastel


No hay carne, ni pescado, ni pollo porque nosotros somos vegetarianos




Pero tenemos huevos frescos

* * *



Y también queso.


Когда мы хотим сказать: «Я голоден», в испанском мы используем глагол Tener. Этот же глагол мы используем, когда говорим: «Я хочу пить».



Mi hermana Fabiola no tiene hambre. Ella tiene sed.

* * *



En casa tenemos agua

* * *



Y tenemos jugo.

* * *



En nuestra casa también hay refresco

* * *



Y también tenemos té y café

* * *



Y cerveza


Новые слова:


Сomer — есть, кушать

Hambre — голод

Sed — жажда

Galleta — печенье

Arroz — рис

Fruta — фрукт

Ensalada — салат

Sopa — суп

Pan — хлеб

Leche — молоко

Pastel — торт, пирожное

Carne — мясо

Pescado — рыба

Pollo — курица

Vegetariano — вегетарианец

Huevo — яйцо

Fresco — свежий

Queso — сыр

Agua- вода

Jugo — сок

Refresco — прохладительный напиток

— чай

Café — кофе


Глагол poder

¡Tú puedes aprender español! Ты можешь выучить испанский!


Глагол Poder, Presente de infinitivo:



Другие спряжения:



Мы будем использовать глагол “Poder” в испанском языке, также как в русском, то есть глагол “Poder” + инфинитив другого глагола.


Hoy estoy en casa.



En casa puedo dormir

* * *



Puedo tomar una ducha

* * *



Puedo cocinar

* * *



Comer

* * *



Mirar la televisión

* * *



Y escuchar música


Ahora estoy en la escuela



En la escuela yo puedo estudiar y aprender

.

* * *



Puedo leer

* * *



Y hablar con mis amigos.


Y ahora estoy en el parque



En el parque puedo caminar

* * *



También puedo correr

* * *



Y puedo descansar

Предлог “a” в испанском языке

Что такое предлоги? Предлоги — это слова, которые позволяют указать связь между двумя словами. Например, существуют предлоги, которые указывают на обладание (Esto es de Juan), местонахождение (La comida está en la cocina) или направление (¡Vamos a Guatemala!)

Если в русском языке мы изменяем окончание слово в зависимости от падежа (кошка, о кошке), то в испанском такого изменения не происходит.

Пример:Я на улице. Yo estoy en la calle. В испанском мы только ставим необходимый предлог, не изменяя существительного:

“A”

Предлог “a” — очень важный и часто используемый предлог в испанском языке. Обычно предлог “a” соединяет глагол и существительное, указывающее направление. Направление может быть к чему-то или к кому-то.

¿A dónde? Куда?

Также как и русский предлог «в», испанский предлог «a» используется, когда мы говорим о том, куда мы идём. Например, иду в школу — voy a la escuela. Таким образом, мы используем этот предлог с такими глаголами, как: идти, ехать, направляться, возвращаться и другими глаголами движения.


Заметки для начинающих:

Когда мы применяем следующую схему «Глагол движения + предлог a», мы должны использовать определенный артикль или притяжательное местоимение с тем существительным, которое обозначает место нашего направления:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии