Читаем Самоучитель испанского языка полностью

3. Yo soy de España, y vivo en mi país. Vivo en la calle de Lope de Vega en el número 12. En el departamento # (número) 8




4.

- ¡Hola! ¿Cómo estás?

— Bien, gracias, ¿Y tú?

— Bien. Me llamo Alfredo. ¿Y tú?

— Yo soy Antón.

- ¿Dónde vives?

— Vivo en Rusia. ¿Y tú?

— Yo vivo en Argentina.


Чтобы спросить по-испански «Где ты живёшь?» мы используем фразу: ¿Dóndevives?, чтобы спросить «Откуда ты? В какой стране ты живёшь?», мы говорим: ¿Dedóndeeres?

“¿De dónde eres?” “Yo soy de + país”

Откуда ты? Я из… «название страны»


Новые слова и полезные фразы:


Yo vivo en + país:

Пример: Yo vivo en Perú. Ellos viven en Canadá.

Я живу в Перу. Они живут в Канаде.


Yo vivo en + la calle + nombre de la calle + en el #:

Пример: Yo vivo en la calle Simón Bolivar en el # 20. Tú vives en la calle Pushkina en el # 8

Я живу на улице Симона Боливара 20. Ты живешь на улице Пушкина 8.


#: Número: номер

Enmipaís: в моей стране

¿Enqué paísvives?: В какой стране ты живёшь?

¿Enqué ciudadvives?: В каком городе ты живёшь?

¿Vives en una casa o en un departamento?: Ты живёшь в доме или квартире?

Casa: дом

Departamento: квартира


Практикуем испанский!


Alfredo es colombiano y vive en España. Él tiene treinta años y se dedica a trabajar. Alfredo tiene el pelo negro y corto. Es alto, inteligente y guapo. Alfredo no tiene hijos. Tiene dos hermanos. Sus hermanos viven en Colombia. Su novia es española. Él vive en Madrid, en la calle Buenavista en el número 12 en el departamento 4.

Yo soy de México pero vivo en Estados Unidos. Tengo veinte años y trabajo en un restaurante. Me llamo Agustín. Tengo dos hermanos. Ricardo, de 12 años y Felipe, de 8 años. Mi mamá vive en México con mis hermanos. Yo vivo en Estados Unidos con mi padre. Mis hermanos son estudiantes. Mi mamá, mi papá y yo trabajamos.

Глагол “hay” в испанском языке

En mi ciudad hay…

Глагол hay

очень часто используется в испанском языке. Hay — одна из форм глагола “Haber”, которая может переводиться как «есть», «имеется».

Например:



Mi ciudad. Yo vivo en la Ciudad de México.

* * *



Hay edificios nuevos también.

* * *



Hay casas de muchos colores

* * *



Hay gente alegre

* * *


Y hay comida muy rica.


En Tyumen:



Hay edificios históricos.

* * *



Hay edificios modernos.

* * *



Hay iglesias.

* * *



Hay un teatro.

* * *



Y hay un puente y un río muy bonitos.


En la mesa:



En la mesa hay comida.

* * *



En el vaso hay agua.


Примечание

Иногда лучше использовать глагол «hay» вместо глагола «estar». Estar используется для описания местоположения предмета или человека.

Например: El agua está en la mesa. Вода на столе.

И “hay” используется, когда мы говорим о том, что находится в определенном месте.

Например: En la mesa hay agua. На столе есть вода.

Hay может использоваться с существительными единственного и множественного числа: Hay una manzana. Hay manzanas.


Hay или Estar:


• Мы не используем глагол “hay”, когда говорим о людях, называя их имена. Мы не можем сказать “En la casa hay Hugo y Francisco”, мы скажем: “En la casa están Hugo y Francisco.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии