Читаем Самоучитель испанского языка полностью

Tú vas a la escuela. Ты идёшь в школу. Мы используем определенный артикль la с существительным escuela.

El camina a su trabajo. Он идёт на работу. Мы используем притяжательное местоимение su (его) c существительным trabajo.

Al (a + el = al) trabajo,

Al cine, Al concierto…

Однако, когда нашим направлением является страна, город или название чего-то, мы не используем артикли.

Ellos regresan a Rusia mañana, Ella va a Madrid y su hermano va a Sevilla.

Когда мы говорим о незнакомом или неопределенном месте, мы, как вы догадались, используем неопределённый артикль.

Hoy viajo a un país nuevo. El niño camina a un lugar bonito y desconocido.

Просьбы и приказы

Просьбы

Попросить о чём-нибудь на испанском очень легко. Тебе только нужно спросить: “¿Poder + infinitivo?”

Например:

¿Puedes… comer ahora?

… escucharme?

…Ir conmigo?

…Hablar más lento?

Если ты хочешь выглядеть более воспитанным, предложение ты можешь закончить словом «por favor». И не забудь улыбнуться.


Повелительное наклонение в испанском языке

Повелительное наклонение используется, когда ты хочешь попросить о чём-либо, приказать или дать совет. Для этого, тебе нужно выучить спряжение испанских глаголов в повелительном (Императив) и сослагательном (Субхунтив) наклонении.


Императив в испанском языке



Императив в испанском языке служит для того, чтобы приказать, посоветовать или попросить, но не для того, чтобы запретить. Другими словами, с помощью Императива мы не можем сказать: «Не слушай», «Не ешь столько гамбургеров» и т. д.


Imperativos + Me, te se, le, lo…


Когда мы используем местоимения, заменяющее прямое дополнение или непрямое дополнение, а также возвратные глаголы, местоимение всегда стоит перед глаголом:

Te amo

Mañana voy a salir con ella. ¡La

voy a llevar a un restaurante muy caro!

¿Me compras un helado, mamá?

Однако, когда мы говорим в повелительном наклонении, местоимения me, te, se ставятся после глагола и «склеиваются» с ним.

Yo la limpio. Limpia + la = Límpiala.

Важно обратить внимание на ударение в императивных глаголах.

LImpia + lo —> mpialo

EsCUcha + me —> EsCUchame

VIve + la —> Esta es tu vida: vela

Одежда на испанском языке

La ropa


Arriba de la cintura — Выше пояса:



Camisa

* * *



Camiseta

* * *



Sueter

* * *



Chaqueta, chamarra, cazadora

* * *



Chaleco

* * *



Saco

* * *



Abrigo


Abajo de la cintura — Ниже пояса:



Pantalones, pantalón

* * *



Vaqueros, jeans, pantalones de mezclilla

* * *



Shorts, pantalones cortos

* * *



Falda


Ropa Interior— Нижнее белье:



Brassiere/sujetador

* * *



Calzones, bragas, boxers, tanga


Одежда может быть:

Formal

— официальная

Informal — неформальная

De hombre — мужская

De mujer — женская

Bonito — красивая

Feo — некрасивая

Extraño — странная

Sexy — сексуальная


А также:



Pijama

* * *



Traje de baño

* * *



Bikini

* * *



Disfraz

* * *


Overol


Accesorios— Аксессуары



Sombrero

* * *



Gorra

* * *



Gorro

* * *



Cinturón


Verbos — Глаголы

Usar — использовать

Ponerse — надевать

Comprar — покупать

Querer — хотеть

Verse— выглядеть

Probarse — примерять

Простое настоящее время

Presente de Indicativo используется, когда мы говорим о действиях, которые происходят регулярно, всегда, обычно и т. д. В таких случаях мы используем следующие фразы:

siempre — всегда,

cada día — каждый день,

cada año — каждый год,

frecuentemente — часто,

usualemente — обычно, a

menudo — часто, и другие.


Todos los añosvamos a casa de mis padres a celebrar el año nuevo.

Siemprellegas tarde a casa. ¿A dónde vas después de clases?

Todos los viernestengo clases de música.

Cuando duermo poco, estoy cansado todo el día.


Как спрягать глаголы в presente de indicativo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии