Читаем Sapkovskij-Zmeja полностью

Солдаты шли в сторону выхода из Мугабского ущелья, не обращая особого внимания на кишлак. «Это скорее всего не американцы, — оценил старик, уже знакомый с разными узорами камуфляжной военной формы. — Не немцы, не англичане… Это какие-то другие неверные, которых шайтан сюда занес, наслал, как саранчу, на нашу страну. Поскорее бы их всех истребил Аллах, руками верных или хотя бы заразой какой-нибудь. Ла илаха илл-Аллах…»

* * *

Гравий хрустел под сапогами. Патруль первой роты 18-го десантно-штурмового батальона из Бельска-Бялой осторожно продвигался в глубь ущелья. Во главе, чутко выставив впереди себя стволы берилов,

[186]

шли дозорные. Капрал Пусь, по прозвищу Дьябло. И старший рядовой Ксёнжкевич, по прозвищу Кермит. Дьябло вдруг что-то заметил в осыпи, сделал шаг, наклонился. И тут же отскочил:

— Псякрев! Змея, курва!

— Змея! — повторил Кермит. — Холера ясна! Кобра!

— Очередью ее, зёмусь! Заеби эту гадюку!

— Стоять! Назад! — осадил дозорных хорунжий Равик. — Вы охуели, как пингвины летом! Терминаторы нашлись! Всё, что движется, надо прикончить, да? Хлоп живого не пропустит? Господи Иисусе, как из вас эта деревня прет.

— Я, курва, из Варшавы, — заворчал Дьябло. — Это же ведь змея, пан хорунжий… — пояснил он громче. — Это значит…

— Сам вижу, что змея. И знаю, что это значит. Притормози, капрал. Успокойся.

Хорунжий ступил два шага, стал впереди солдат. Змея свернулась между камней, ее чешуя заблестела золотом. Равик подошел ближе.

Подошел остальной патруль.

— Что там? — тихо спросил старший рядовой Вронский, по прозвищу Кизер. — А? Земеля? О, что за срака?

— Змея, — вполголоса пояснил Дьябло. — Собирались ее размандяшить… Равик не дал.

— Эколог еханый, — сплюнул Кермит. — Кол ему в сад…

Равик подошел еще ближе. Змея поднялась на треть тела, легко покачивала головой, уставившись на хорунжего неподвижным взглядом своих золотых глаз. Равик вздрогнул, сделал шаг назад. В ушах у него шумело и стучало.

Змея не спускала с него глаз. Золотых глаз с черными вертикальными зрачками.

В кишлаке Бадгузар заливались лаем собаки. Джамиля, негромко напевая, подметала двор. Старый Мухаммад Хамид перебирал четки.

«Аль хамду лиллаахи раббил аламеем. Ар-Рахман ар-Рахеем… Хвала Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному… Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, а не тех, на кого пал гнев Твой.

И не тех, которые блуждают».

Хорунжий Равик смотрел в глаза змеи.

Змея смотрела в глаза хорунжего Равика.

А Гиндукуш, как всегда, возвышался и ослепительно господствовал над ними всеми.

* * *

То, что произошло позже — уже совершенно другая история.

Оставляю ее другим, пусть другие ее расскажут.

Forse altri cantera con miglio pletto.

[187]


«Афганский» словарик

[188]


Содержит наиболее трудные и не объясненные в тексте слова и выражения солдатского жаргона, а также менее известные сокращения и аббревиатуры, распространенные в советских военных названиях.

Автобат

— автомобильный батальон.


АКМ

, акаэм, акаэмашка (автомат Калашникова модернизированный) — автомат Калашникова, популярный «калаш», калибр 7.62-мм. Его более современная версия — АК-74 — отличается от АКМ меньшим калибром (5.45), более легким (пластмассовым, а не металлическим) магазином и характерным дульным тормозом на стволе.


АКС

, акаэс, АКС-74У (автомат Калашникова складной укороченный) — автомат Калашникова, укороченная версия.


Арык

— афганский оросительный канал.


Аскеры

— солдаты правительственной армии ДРА, см.

Зеленые

.


Басмач

— см.

Дух

.


Блин

или

Бля

— более мягкие соответствия выражения «блядь».


Блокпост

— укрепленный пост, блокгауз, форт.


БМД

(боевая машина десанта) — бронемашина воздушно-десантных войск.


БМП

— боевая машина пехоты.


БРДМ

, бээрдээмка — боевая разведывательная дорожная машина.


Бронегруппа

— формирование, придуманное в Афганистане; оперативно формируемое, полностью моторизированное, очень быстрое, маневренное подразделение, сильно вооруженное, используемое для акций вторжения. Обычно в составе 4–5 танков и стольких же транспортеров.


Броник

(от бронежилет) — пуленепробиваемый жилет.


БТР

, бэтээр (бронетранспортер) — основной транспортер Советской Армии.


Бэзэтэшки

, БЗТ — бронебойно-зажигательные трассирующие патроны.


ВВС

, вэ-вэ-эс — Военно-воздушные силы.


ВДВ

, вэ-дэ-вэ — Воздушно-десантные войска.


Вертушка

— вертолет, геликоптер.


ВПП

— взлетно-посадочная полоса.


Говнюк

— засранец. В отличие от польского, где это слово значит «малый сопляк», в русском языке оно ясно дает понять, что речь идет о ком-то, имеющим постоянные и близкие контакты с экскрементами, собственными либо чужими.


Гражданка

— гражданская жизнь, гражданский мир; на гражданке — вне армии.


Груз 200

 — груз двести; кодовое и жаргонное обозначение транспортируемых останков убитых, погибших в бою. Сами убитые назывались «двухсотыми». В отношении раненых употреблялось обозначение «Груз 300» и «трехсотые».


Двести

, груз двести — см. Груз 200.


Дембель

— демобилизация, переход к гражданской жизни. Также солдат незадолго до демобилизации. Глагол — дембельнуться.


Дисбат

— дисциплинарный батальон.


Дот

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже