Читаем Sapkovskij-Zmeja полностью

(на языке дари, Хедамат-э эттэлаат-э давлати) — Государственная служба информации, созданная по образцу КГБ служба безопасности ДРА.


Хадовцы

— функционеры ХАДа (см. ХАД).


Хана

— на уголовном жаргоне — плохо, конец. Нам хана — мы пропали, нам конец, с нами кончено.


Хэбэ

(от хлопчатобумажный) — летняя форма.


ЦВГ

(Центральный военный госпиталь) — в период афганской войны главный военный госпиталь в Кабуле.


Чеки

— валютные талоны объединения «Внешпосылторг», в какой-то мере соответствующего таким польским объединениям, как «Балтона» или «Певекс». Солдаты, служащие в Афганистане, рассматривались как специалисты по заграничному контракту, жалованье получали в валюте. Ясное дело, что это была никакая не валюта, а всего лишь бумажки — товарные талоны для реализации в специальных магазинах, в жаргоне называемых «чекушками».


Шишига

— грузовик ГАЗ-66.


Шурави

— (дари) советский, русский.


Эн-пэ

— см. НП.


Эр-дэ

— см. РД.


Эргэдэшка

— см. РГД.


Эсвэдэшка

, эс-вэ-дэ — см. СВД.


Эфка

— см. лимонка или Ф-1.


Благодарности переводчика

От всей души благодарю всю «транснациональную компанию», которая помогла мне донести до российского читателя новое произведение пана Сапковского.

Благодарю Игоря Голубаря, а в его лице всю фирму «Дикий Сад» из города Николаева (Украина) за предоставление практически неограниченных интернет-ресурсов.

Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста.

Благодарю Любовь Куц (Бубно) из города Бостона (США) за помощь в работе с английским текстом.

Благодарю семью Лэсак из села Телешница (Польша) — мою родню по отцовской линии за всестороннюю поддержку.


Примечания


1


To явь была — иль сон правдивей яви?

Бессмертен сон богов — и в долгой славе

Текут их дни, блаженны и ясны


(перевод Сергея Сухарева).


Строки из поэмы Джона Китса «Ламия». Ламия в греческой мифологии — это злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины, живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением. —

Здесь и далее примеч. пер.


2


Гиндук

у

ш (в переводе с персидского — убийца индусов) — горная система в Средней Азии; наиболее высокие горы Гиндукуша превышают 7000 м.


3

Объяснение слов, сокращений и выражений дано в «Афганском словарике» в конце книги. Словарь был составлен для польского читателя, поэтому многое русскому читателю может показаться излишним. Разделяя мнение автора, что порыскать по различным словарям и энциклопедиям — это самое удовольствие, которого лишать читателя нельзя, в процессе перевода тем не менее было сделано много сносок. Возможно, кому-то они тоже покажутся излишними, но кому-то облегчат чтение.


4

Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия. Объяснение некоторых ругательств также дается в «Афганском словарике».


5


С

о

шка или двунога — подставка для огнестрельного оружия.


6

Цинк — на жаргоне солдат, служивших в Афганистане, цинковый ящик для боеприпасов.


7


Аскер

(тюрк.)

 — солдат.


8

Хайратон — небольшой поселок на левом берегу Амударьи.


9


Маз

а

ри-Шар

и

ф — «священная гробница» (дари), четвертый по величине город Афганистана.


10


П

у

ли-Хумр

и

— город на севере Афганистана, где находится выход к тоннелю Саланг — самому короткому пути на Кабул.


11

Крупнокалиберный пулемет Владимирова (КПВ).


12

Паколь — традиционный афганский головной убор в виде берета, изготовленный из тонкой овечьей шерсти. Паколь стал своего рода визиткой афганских моджахедов.


13

Арафатка — мужской головной платок, популярный в арабских странах, куфия. Часто носится с обручем черного цвета, придерживающим платок на голове. Название «арафатка» произошло от имени лидера палестинцев Ясира Арафата, который неизменно появлялся только в этом головном уборе.


14


Ялла — быстрее! (

араб

.)


15

Б. Окуджава, «Песенка веселого солдата».


16

Модуль — так называли фанерный домик для размещения военнослужащих в полевых условиях.


17

См. «Афганский словарик» в конце книги.


18

См. «Афганский словарик» в конце книги.


19

Порт-Артур — китайский город Люйшунь; известный под названием Порт-Артур в контексте Русско-японской войны 1904 г.


20

«Все могут короли» — шлягер Аллы Пугачевой, самая знаменитая песня композитора Бориса Рычкова на стихи Леонида Дербенева.


21

Популярная песня конца семидесятых и начала восьмидесятых «Распутин — русская машина для любви» группы «Бони М».


22

Песня шведской группы «АББА» (1972–1982) — «Take A Chance On Me».


23

Бочка — помещение цилиндрической формы (вагончик), используемое для жилья в походных условиях.


24

Песня Владимира Высоцкого «Большой Каретный».


25

«Мурка» — одна из самых известных дворовых песен, появившаяся в начале 1920-х годов и очень полюбившаяся уголовному миру. Насчитывается более 20 различных вариантов этой песни.


26

«Кони привередливые», песня Владимира Высоцкого.


27


Газн

и

— город в Афганистане, юго-западнее Кабула, на пути в Кандагар.


28

МТ-ЛБ (многоцелевой тягач легкий бронированный) — советский плавающий бронетранспортёр.


29

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже