(на языке дари, Хедамат-э эттэлаат-э давлати) — Государственная служба информации, созданная по образцу КГБ служба безопасности ДРА.
Хадовцы
— функционеры ХАДа (см. ХАД).
Хана
— на уголовном жаргоне — плохо, конец. Нам хана — мы пропали, нам конец, с нами кончено.
Хэбэ
(от хлопчатобумажный) — летняя форма.
ЦВГ
(Центральный военный госпиталь) — в период афганской войны главный военный госпиталь в Кабуле.
Чеки
— валютные талоны объединения «Внешпосылторг», в какой-то мере соответствующего таким польским объединениям, как «Балтона» или «Певекс». Солдаты, служащие в Афганистане, рассматривались как специалисты по заграничному контракту, жалованье получали в валюте. Ясное дело, что это была никакая не валюта, а всего лишь бумажки — товарные талоны для реализации в специальных магазинах, в жаргоне называемых «чекушками».
Шишига
— грузовик ГАЗ-66.
Шурави
— (дари) советский, русский.
Эн-пэ
— см. НП.
Эр-дэ
— см. РД.
Эргэдэшка
— см. РГД.
Эсвэдэшка
, эс-вэ-дэ — см. СВД.
Эфка
— см. лимонка или Ф-1.
Благодарности переводчика
От всей души благодарю всю «транснациональную компанию», которая помогла мне донести до российского читателя новое произведение пана Сапковского.
Благодарю Игоря Голубаря, а в его лице всю фирму «Дикий Сад» из города Николаева (Украина) за предоставление практически неограниченных интернет-ресурсов.
Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста.
Благодарю Любовь Куц (Бубно) из города Бостона (США) за помощь в работе с английским текстом.
Благодарю семью Лэсак из села Телешница (Польша) — мою родню по отцовской линии за всестороннюю поддержку.
Примечания
1
To явь была — иль сон правдивей яви?
Бессмертен сон богов — и в долгой славе
Текут их дни, блаженны и ясны
(перевод Сергея Сухарева).
Строки из поэмы Джона Китса «Ламия». Ламия в греческой мифологии — это злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины, живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением. —
Здесь и далее примеч. пер.
2
Гиндук
у
ш (в переводе с персидского — убийца индусов) — горная система в Средней Азии; наиболее высокие горы Гиндукуша превышают 7000 м.
3
Объяснение слов, сокращений и выражений дано в «Афганском словарике» в конце книги. Словарь был составлен для польского читателя, поэтому многое русскому читателю может показаться излишним. Разделяя мнение автора, что порыскать по различным словарям и энциклопедиям — это самое удовольствие, которого лишать читателя нельзя, в процессе перевода тем не менее было сделано много сносок. Возможно, кому-то они тоже покажутся излишними, но кому-то облегчат чтение.
4
Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия. Объяснение некоторых ругательств также дается в «Афганском словарике».
5
С
о
шка или двунога — подставка для огнестрельного оружия.
6
Цинк — на жаргоне солдат, служивших в Афганистане, цинковый ящик для боеприпасов.
7
Аскер
(тюрк.)
— солдат.
8
Хайратон — небольшой поселок на левом берегу Амударьи.
9
Маз
а
ри-Шар
и
ф — «священная гробница» (дари), четвертый по величине город Афганистана.
10
П
у
ли-Хумр
и
— город на севере Афганистана, где находится выход к тоннелю Саланг — самому короткому пути на Кабул.
11
Крупнокалиберный пулемет Владимирова (КПВ).
12
Паколь — традиционный афганский головной убор в виде берета, изготовленный из тонкой овечьей шерсти. Паколь стал своего рода визиткой афганских моджахедов.
13
Арафатка — мужской головной платок, популярный в арабских странах, куфия. Часто носится с обручем черного цвета, придерживающим платок на голове. Название «арафатка» произошло от имени лидера палестинцев Ясира Арафата, который неизменно появлялся только в этом головном уборе.
14
Ялла — быстрее! (
араб
.)
15
Б. Окуджава, «Песенка веселого солдата».
16
Модуль — так называли фанерный домик для размещения военнослужащих в полевых условиях.
17
См. «Афганский словарик» в конце книги.
18
См. «Афганский словарик» в конце книги.
19
Порт-Артур — китайский город Люйшунь; известный под названием Порт-Артур в контексте Русско-японской войны 1904 г.
20
«Все могут короли» — шлягер Аллы Пугачевой, самая знаменитая песня композитора Бориса Рычкова на стихи Леонида Дербенева.
21
Популярная песня конца семидесятых и начала восьмидесятых «Распутин — русская машина для любви» группы «Бони М».
22
Песня шведской группы «АББА» (1972–1982) — «Take A Chance On Me».
23
Бочка — помещение цилиндрической формы (вагончик), используемое для жилья в походных условиях.
24
Песня Владимира Высоцкого «Большой Каретный».
25
«Мурка» — одна из самых известных дворовых песен, появившаяся в начале 1920-х годов и очень полюбившаяся уголовному миру. Насчитывается более 20 различных вариантов этой песни.
26
«Кони привередливые», песня Владимира Высоцкого.
27
Газн
и
— город в Афганистане, юго-западнее Кабула, на пути в Кандагар.
28
МТ-ЛБ (многоцелевой тягач легкий бронированный) — советский плавающий бронетранспортёр.
29