[Но там], где он приступает к повествованию, он ведет корабли Энея [уже] не от Трои, а от Сицилии:
Из виду скрылся едва Сицилии берег, [и море
Вспенили медью они], и радостно подняли парус [1, 34 - 35].
(9) Это все он сплел из гомеровых нитей. Ведь тот, избегая в поэме сходства с историками, правило которых - начинать с начала событий и вести непрерывное повествование вплоть до конца, сам, согласно поэтической науке, начал с середины событий и [только] потом возвратился к [их] началу.
(10) Итак, скитание Улисса он начал описывать [с отплытия] от троянского побережья, но впервые он от своего лица изображает его плывущим с острова Калипсо и приводит к феакам. Там, на пиру [у] царя Алкипоя, [Улисс уже] сам рассказывает, каким образом прибыл из Трои к Калипсо. После [посещения] феаков поэт [снова] от собственного лица описывает плавание Улисса обратно на Итаку.
(11) Подражая ему, Марон ведет Энея от Сицилии [и], описывая его плавание, приводит [затем] в Ливию. Там, на пиру Дидоны, Эней [уже] сам повествует о плавании до Сицилии из Трои и завершает одним стихом [то], что уже пространно описал поэт:
Плыл я оттуда, когда меня к вам боги пригнали [3, 715].
(12) После Африки поэт также опять от своего лица описал путь отряда кораблей вплоть до самой Италии:
В это же время Эней продолжил свой путь неуклонно [5, 1].
(13) Так что, [спросите вы], и все Вергилиево произведение устроено как бы по какому-то зеркальному отображению сочинения Гомера? И действительно, [отдельные] обстоятельства - кто захочет, [тот] пусть сравнит строки того и другого [поэта], - описаны с удивительным подражанием [так], что Венера подошла на место Навсикаи, дочери Алкиноя; сама же Дидона воспроизводит образ царя Алкиноя, оживляющего застолье. (14) Соответственно он касается также Сциллы, и Харибды, и Кирки, и для стад Солнца изображает острова Строфады. И [у того и другого] пришедший за советом обитателей преисподней направляется к ним в сопровождении жреца. Там Палинур [соответствует] Эльпенору. Впрочем, и недружественному Аяксу [соответствует] недружественная Дидона, и советам Тиресия соответствуют предостережения Анхиза. (15) [Есть у него] еще сражения [по примеру] "Илиады"; и совершенно научное описание ран; и два перечисления войск; и изготовление оружия; и разнообразные развлекательные состязания; и заключенный между царями и нарушенный [затем] договор; и ночная вылазка; и посольство, доставляющее отказ от Диомеда по примеру [отказа] Ахилла; и рыдание над Паллантом, как [над] Патрок - лом; и перебранка [между] Дранком и Турном, как [между] Ахиллом и Агамемноном (ведь и там и здесь один думал о своем благополучии, [а] другой ~ об общем); единоборство Энея и Турна, как Ахилла и Гектора; и пленники, там предназначенные для тризны Патрокла, [а] здесь - [для тризны] Палланта:
...Рожденных в Сульмоне
Юных бойцов четверых и вспоенных Уфентом столько же
В плен живыми берет, чтобы в жертву манам принесть их,
[Вражеской кровью залить костра погребальное пламя] [10, 517 - 520].
(16) Поэтому также в соответствии с гомеровским Ликаоном, который, схваченный среди отступающих, прибег, что неудивительно, к мольбам [о пощаде], и все же Ахилл не пожалел [его] из-за страдания по павшему Патроклу, сходной участью в гуще схватки был наделен Маг, [о чем сказано так]:
...[торговаться о выкупе поздно],
Выкупы Турн отменил, когда отнял он жизнь у Палланта.
.........
[Вымолвив... клинок погрузил ему в горло] [10, 532 - 533, 535 - 536].
(17) Но и глумление Ахилла над [этим] самым Ликаоном, уже убитым, переносится Мароном на Тарквита. Тот восклицает:
Там ты лежи, [между рабами]! [Ил. 21, 122], -
и так далее. И этот ваш [тоже]:
[Воин грозный], лежи отныне здесь! [10, 557], -
и так далее.
(3 , 1) И если вы хотите, чтобы я передал [вам] и сами стихи [Вергилия], почти дословно переведенные [из Гомера, то], хотя [моя] память ныне [и] не подсказывает всех [стихов], я приведу [те], которые мне вспомнились. [Итак]:
(2) Жилу привлек до сосца и до лука железо пернатой [Ил. 4, 123].
С какой краткостью очень богатый [греческий] язык изложил все действие! Впрочем, ваш [поэт] сказал то же, хотя воспользовался сложным предложением:
...[лук напрягала фракийская нимфа];
Долго сгибала его, пока не коснулись друг друга
Рога концы и стрелы острие руки не коснулось
Левой, а правая в грудь, отводя тетиву, не уперлась [11, 859 - 862].
(3) Тот пишет:
...никакая другая
Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо [Од. 12, 403 - 404].
[Этот]:
...и нигде уже
Видно не стало земли - только небо и море повсюду [3, 192 - 193].
(4) [Тот]:
Темные волны, подобно горе, {2}окружили лежавших,
{2 В переводе П. А. Шуйского ошибочно напечатано «подобно реке».}
...кругом нависая [Од. 11, 243 - 244].
[Этот]:
...[Наподобье]
Согнутых скал поднялись и застыли недвижные волны [Георг. 4, 360 - 361]. {3}
{3 Подчеркнем близость (буквальные совпадения) греческого и латинского текстов в оригинале, так как в переводах это совпадение не столь тесное,
к?мб... кхсфщиЭн = curvata... nuda;
п?сей ?упн = in molis faciem;
рбсЯуфбфп ? circumstetit.}