(5) И о Тартаре тот говорит:
... [Тартар ],
Столько далекий от ада, как светлое небо от дола! [Ил. 8, 15 - 16].
[Этот]:
Тартара темный провал, что вдвое до дна его дальше,
Чем от земли до небес, до высот эфирных Олимпа [6, 578 - 579].
(6) [Тот]:
И когда питием и пищею глад утолили [Ил. 1, 469].
[Этот]:
Только лишь голод гостей утолен был лакомой пищей [8, 184].
(7) [Тот]:
Дал [Пелейону] одно, а другое владыка отринул [Ил. 16, 250].
[Этот]:
Феб услышал его, и душой половине молитвы
Внял он, но ветрам велел половину другую развеять [11, 794 - 795].
(8) [Тот]:
Будет отныне Эней над троянцами царствовать мощно,
Он. и сыны от сынов, имущие поздно родиться [Ил. 20, 307 - 308].
[И этот]:
Будут над всею страной там царить Энея потомки,
Дети детей, а за ними и те, кто от них народится [3, 97 - 98].
(9) [Тот говорит]:
... У него ослабели колени.
Также и сердце [Од. 5, 297 - 298].
И в другом месте:
[Храбрый ] Аякс ужаснулся и к брату [младому воскликнул] [Ил. 15, 436]. {4}
{4 В связи с приводимой Макробием строкой: Л?бт д’ ?ссЯгзуе кбуйгнЮфпйп реуьнфпт, — издатель указывает на два места Илиады: 8, 330 («[Сын Телемонов], Аякс, не оставил падшего брата») и 15, 436, которое мы избрали и цитируем, хотя ни одно из них в переводе точно ей не соответствует, выражая ее содержание только в совокупности, так как она значит: «Аякс ужаснулся упавшему брату (= когда брат упал)».}
Этот из двух [строк] сделал одну:
Тело Энею сковал внезапный холод [1, 92].
(10) [Тот]:
Мощная в бронях, защитница града, Паллада Афина!
Дрот сокруши Диомедов и дай, о богиня, да сам он
Ныне, погибельный, грянется ниц перед башнею Скейской! [Ил. 6, 305 - 307].
[Этот]:
Ты, что оружьем сильна, о Тритония, браней владыка!
Мощной рукой сокруши копье врага, чтобы пал он
Возле высоких ворот, чтобы сгинул разбойник фригийский! [11, 483 - 485].
(11) [Тот]:
... [несытая бешенством Распря ]
.........
В небо уходит главой, а стопами по долу ступает [Ил. 4, 440, 443].
[Этот]:
...[Молва]...
Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах [4, 173, 177]. {5}
{5 Эта строчка может быть отнесена и к великану Ориону, как указывает издатель, в 10, 767: «Шествовал сам по земле, голова же пряталась в тучах».}
(12) Тот пишет о сне:
[Скоро сон непробудный спустился к нему на ресницы ].
Сладкий, глубокий, всего наиболее сходный со смертью [Од. 13, 79 - 80].
Этот изобразил [его так]:
...[забылся на ложе]
Сладким, глубоким сном, безболезненной смерти подобным [6, 521 - 522].
(13) [Тот]:
Скипетром сим я клянуся, который ни листьев, ни ветвей
Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах.
Вновь не прозябнет, - на нем изощренная медь обнажила
Листья и кору, - и ныне который ахейские мужи
Носят в руках судии, уставов Зевсовых стражи [Ил. 1, 234-238].
(14) [Этот]:
Так же, как этот жезл (был жезл в руке его правой)
Тени не даст никогда, не оденется легкой листвою,
После того как, в лесу со ствола материнского срезан,
Соков лишен, потерял под ножом он и кудри и ветви,
Некогда сук, но теперь рукой искусной оправлен
В медный убор и вручен отцам народа латинян [12, 206-211].
(15) А теперь, если угодно, я отхожу от сличения переведенных [Вергилием] стихов [Гомера], чтобы однообразный рассказ не породил отвращения из-за пресыщения [стихами] и [чтобы] беседа обратилась к [чему-нибудь] другому, не менее подходящему для нынешнего случая".
(16) [Однако] Авиен сказал: "Прошу, [Евстафий], продолжай исследовать все [то], что он извлек из Гомера. Ведь нет ничего приятнее, чем слушать [стихи] двух исключительных поэтов, говорящих об одном и том же. Хотя одинаково невозможными считаются эти [вот] три [вещи]: похитить молнию [у] Юпитера, или палицу [у] Геркулеса, или стих [у] Гомера, - потому что, даже если бы это могло произойти, все же никому другому не подобает бросать молнию, кроме Юпитера, биться дубиной, кроме Геркулеса, воспевать [то], что воспел Гомер, он благодаря переводу удачно вставил в свое произведение [то], что высказал предыдущий поэт, [так] что думают, будто [это его] собственное. Стало быть, согласно просьбе всех [присутствующих], сделай - ка ты, [пожалуйста, так] - если ты, [конечно], пожелаешь, - чтобы этому [нашему] собранию было сообщено [все], что ни заимствовал наш поэт у вашего".
(17) "Так давай [сюда] Вергилиев свиток, - говорит Евстафий, - так как, просматривая его отдельные места, я буду быстрее вспоминать о гомеровских стихах". И когда по распоряжению Симмаха слуга принес из библиотеки желаемую книгу, Евстафий наудачу развернул [ее], чтобы посмотреть стихи, которые [ему] предоставил случай, и говорит: (18) "Смотрите - [ка, тут сказано о] гавани на переходе с Итаки к городу Дидоны:
Место укромное есть, где гавань тихую создал,
Берег собою прикрыв, островок: набегая из моря,
Здесь разбивается зыбь и расходится легким волнением.
С той и другой стороны стоят утесы; до неба
Две скалы поднялись; под отвесной стеною безмолвна
Вечно спокойная гладь. Меж трепещущих листьев - поляна,
Темная роща ее осеняет пугающей тенью.
В склоне напротив, средь скал нависших таится пещера,
В ней - пресноводный родник и скамьи из дикого камня.