Читаем Сатурналии полностью

И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;

Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,

Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;

Жезл сен приняв, устремляется аргоубийца могучий [Ил. 24, 339 - 345].

(13) ...[просьбам... не внял он [Эней. - В. З .]

................

Так нападают порой на столетний дуб узловатый

Ветры с альпийских вершин: то оттуда мча, то отсюда,

Спорят они. кто скорей повалить великана сумеет.

Ствол скрипит, но хоть лист облетает с колеблемых веток.

Дуб на скале Нерушимо стоит: настолько же в недра

Корни уходят его. насколько возносится крона [4, 439. 441 - 446].

(14) [грянулся оземь Эвфорб ]...

Словно как маслина Орево, которое муж возлелеял

В уединении, где искипает ручей многоводный.

Пышно кругом разрастается; зыблют ее, прохлаждая,

Все тиховейные ветры, покрытую цветом сребристым;

По внезапная буря, нашедшая с вихрем могучим,

С корнем из ямины рвет и по черной земле простирает [Ил. 17, 50, 53 - 58].

(15) Чуть лишь Аврора, восстав с шафранного ложа Тифона,

Зарево первых лучей пролила на земные просторы [4, 484 - 485].

Рано, едва лишь Денница Тифона прекрасного ложе

Бросила, свет вожделенный неся и бессмертным и смертным [Ил. 11, 1 - 2]. {10}

{10 В цитате Макробия есть третья строка: ??т м?н кспкьрерлпт ?кЯднбфп р?убн ?р’ б?бн, — которая отсутствует в переводе З. И. Гнедича. Но она-то как раз и показывает сходство строк Вергилия и Гомера: ?кЯднбфп р?убн ?р’ б?бн = sparge-bat... terras; ??т м?н кспкьрерлпт нашло соответствие в Tithoni croceum... cubile.}

(7 , 1) Только лишь вышли суда в открытое море и берег

Скрылся из глаз, - куда ни взгляни, лишь небо и волны, -

Над головой беглецов собралась дожденосная туча.

Бурей и тьмою грозя, и волна поднялась в полумраке [5, 8 - 11].

Остров покинули мы. и, когда никакая другая

Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо.

Темную тучу тогда над судном нашим глубоким

Поднял Кронной; и вот потемнело широкое море [Од. 12, 403 - 406].

(2) [Чашами] пьет он вино и взывает к духу Анхиза,

Маны великого вновь с берегов зовет Ахеронта [5, 98 - 99].

Черпая [кубком двудонным ] вино [из сосуда златого ],

[Окрест костра ] возливач и лицо орошач им земное,

Душу еще вызывая бедного друга Патрокла [Ил. 23, 219 - 221].

(3) ...[Клоант]...

Панцирь из легких колец золотых, в три слоя сплетенный,

В дар получил: тот панцирь Эней совлек с Демолея,

Под Илионом его победив у вод Симоента [5, 250, 259 - 261].

Дам ему [Эвмслу. - В. З. ] латы, которые добыл я [Ахиллес. - В. З. ] с Астеропея.

Медные; их оконечность литая струя окружает

Олова светлого; будет сен дар Эвмела достоин [Ил. 23, 559 - 562].

(4) И состязание по бегу {11} похоже у того и другого [поэта]. И потому что у них обоих [оно] представлено в многочисленных стихах, [пусть] читатель [сам] найдет [одно] место, подобное [другому] месту. [А] начало [его] таково:

{11 По-видимому, начиная с предшествующего (третьего) параграфа этой главы, где говорится о награждениях Клоанта и, соответственно, Эвмела, Макробий приступает к подборке стихов, рассказывающих о разного рода состязаниях, так как Клоант получает награду в состязании гребцов (гребных судов), а Эвмел — в соревновании колесниц. При этом слово cursorum переведено нейтрально: «по бегу», так как дальше следуют примеры начала соревнований бегунов и бега колесниц.}

Так он [Эней. - В. З. ] сказал - и встают на места бегуны и, по знаку

Разом [сорвавшись, летят]... [5,315 - 316].

... [колесницы ]...

Стали порядком; межу [им далекую на поле чистом ]

Царь Ахиллес указа! [Ил. 23, 357 - 359].

(5) Состязание кулачных бойцов начинается у этого [так]:

Встали тотчас на носки и высоко подняли руки [5, 426].

У того [так]:

Так опоясавшись оба, выходят бойцы на середину.

Разом один на другого могучие руки заносят [Ил. 23, 685 - 686].

(6) Если бы ты захотел сравнить состязающихся [в стрельбе] стрелами, ты найдешь такие зачины [у] того и другого [поэта]:

Следом вызвал Эней всех, кто хочет в стрельбе состязаться [5, 485].

Сын же Пелеев для лучников темное вынес железо [Ил. 2, 850].

(7) [И в других случаях] будет достаточно сказать о зачинах [тех] мест, где присутствует длинное повествование, чтобы читатель [сам] нашел [то], что за ними следовало.

(8) Так он сказал, и как легкий дымок, растаял в эфире.

Вслед ему молвил Эней: "От кого ты бежишь? И куда ты

Так поспешаешь? Ужель даже сына обнять ты не вправе?" {12}

{12 После этих строк в переводе С. Ошерова следует:

Так он сказал и огонь оживил, под золою уснувший

Жертвенной полбой алтарь пергамского Лара осыпал

И перед Вестой седой воскурил благовонья обильно.

В цитате же Макробия за ними следуют еще две строки, которые мы и привели. У издателя — это все один сплошной текст (по крайней мере, он дает лишь одно указание: 5, 740). В переводе же С. Ошерова эти две строки находятся в шестой книге.}

Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях, -

Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала [5, 740 - 742; 6, 700 - 701].

Фак изливалась она. Умилившись душою, хотел я

Матери призрак умершей схватить в объятья руками:

Трижды я к ней устремлялся, душа призывала к объятьям;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гетика
Гетика

Сочинение позднего римского историка Иордана `О происхождении и деяниях гетов (Getica)` – одно из крупнейших произведений эпохи раннего европейского средневековья, один из интереснейших источников по истории всей эпохи в целом. Иордан излагает исторические судьбы гетов (готов), начиная с того времени, когда они оставили Скандинавию и высадились близ устья Вислы. Он описывает их продвижение на юг, к Черному морю, а затем на запад вплоть до Италии и Испании, где они образовали два могущественных государства– вестготов и остготов. Написанное рукой не только исследователя, опиравшегося на письменные источники, но и очевидца многих событий, Иордан сумел представить в своем изложении грандиозную картину `великого переселения народов` в IV-V вв. Он обрисовал движение племен с востока и севера и их борьбу с Римской империей на ее дунайских границах, в ее балканских и западных провинциях. В гигантскую историческую панораму вписаны яркие картины наиболее судьбоносных для всей европейской цивилизации событий – нашествие грозного воина Аттилы на Рим, `битва народов` на Каталаунских полях, гибель Римской империи, первые религиозные войны и т. д. Большой интерес представляют и сведения о древнейших славянах на Висле, Днепре, Днестре и Дунае. Сочинение доведено авторомдо его дней. Свой труд он закончил в 551 г. Текст нового издания заново отредактирован и существенно дополнен по авторскому экземпляру Е.Ч.Скржинской. Прилагаются новые материалы. Текст латинского издания `Getica` воспроизведен по изданию Т.Моммзена.

Иордан

Античная литература