И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;
Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,
Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;
Жезл сен приняв, устремляется аргоубийца могучий [Ил. 24, 339 - 345].
(13) ...[просьбам... не внял он [Эней. - В. З .]
................
Так нападают порой на столетний дуб узловатый
Ветры с альпийских вершин: то оттуда мча, то отсюда,
Спорят они. кто скорей повалить великана сумеет.
Ствол скрипит, но хоть лист облетает с колеблемых веток.
Дуб на скале Нерушимо стоит: настолько же в недра
Корни уходят его. насколько возносится крона [4, 439. 441 - 446].
(14) [грянулся оземь Эвфорб ]...
Словно как маслина Орево, которое муж возлелеял
В уединении, где искипает ручей многоводный.
Пышно кругом разрастается; зыблют ее, прохлаждая,
Все тиховейные ветры, покрытую цветом сребристым;
По внезапная буря, нашедшая с вихрем могучим,
С корнем из ямины рвет и по черной земле простирает [Ил. 17, 50, 53 - 58].
(15) Чуть лишь Аврора, восстав с шафранного ложа Тифона,
Зарево первых лучей пролила на земные просторы [4, 484 - 485].
Рано, едва лишь Денница Тифона прекрасного ложе
Бросила, свет вожделенный неся и бессмертным и смертным [Ил. 11, 1 - 2]. {10}
{10 В цитате Макробия есть третья строка: ??т м?н кспкьрерлпт ?кЯднбфп р?убн ?р’ б?бн, — которая отсутствует в переводе З. И. Гнедича. Но она-то как раз и показывает сходство строк Вергилия и Гомера: ?кЯднбфп р?убн ?р’ б?бн = sparge-bat... terras; ??т м?н кспкьрерлпт нашло соответствие в Tithoni croceum... cubile.}
(7 , 1) Только лишь вышли суда в открытое море и берег
Скрылся из глаз, - куда ни взгляни, лишь небо и волны, -
Над головой беглецов собралась дожденосная туча.
Бурей и тьмою грозя, и волна поднялась в полумраке [5, 8 - 11].
Остров покинули мы. и, когда никакая другая
Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо.
Темную тучу тогда над судном нашим глубоким
Поднял Кронной; и вот потемнело широкое море [Од. 12, 403 - 406].
(2) [Чашами] пьет он вино и взывает к духу Анхиза,
Маны великого вновь с берегов зовет Ахеронта [5, 98 - 99].
Черпая [кубком двудонным ] вино [из сосуда златого ],
[Окрест костра ] возливач и лицо орошач им земное,
Душу еще вызывая бедного друга Патрокла [Ил. 23, 219 - 221].
(3) ...[Клоант]...
Панцирь из легких колец золотых, в три слоя сплетенный,
В дар получил: тот панцирь Эней совлек с Демолея,
Под Илионом его победив у вод Симоента [5, 250, 259 - 261].
Дам ему [Эвмслу. - В. З. ] латы, которые добыл я [Ахиллес. - В. З. ] с Астеропея.
Медные; их оконечность литая струя окружает
Олова светлого; будет сен дар Эвмела достоин [Ил. 23, 559 - 562].
(4) И состязание по бегу {11} похоже у того и другого [поэта]. И потому что у них обоих [оно] представлено в многочисленных стихах, [пусть] читатель [сам] найдет [одно] место, подобное [другому] месту. [А] начало [его] таково:
{11 По-видимому, начиная с предшествующего (третьего) параграфа этой главы, где говорится о награждениях Клоанта и, соответственно, Эвмела, Макробий приступает к подборке стихов, рассказывающих о разного рода состязаниях, так как Клоант получает награду в состязании гребцов (гребных судов), а Эвмел — в соревновании колесниц. При этом слово cursorum переведено нейтрально: «по бегу», так как дальше следуют примеры начала соревнований бегунов и бега колесниц.}
Так он [Эней. - В. З. ] сказал - и встают на места бегуны и, по знаку
Разом [сорвавшись, летят]... [5,315 - 316].
... [колесницы ]...
Стали порядком; межу [им далекую на поле чистом ]
Царь Ахиллес указа! [Ил. 23, 357 - 359].
(5) Состязание кулачных бойцов начинается у этого [так]:
Встали тотчас на носки и высоко подняли руки [5, 426].
У того [так]:
Так опоясавшись оба, выходят бойцы на середину.
Разом один на другого могучие руки заносят [Ил. 23, 685 - 686].
(6) Если бы ты захотел сравнить состязающихся [в стрельбе] стрелами, ты найдешь такие зачины [у] того и другого [поэта]:
Следом вызвал Эней всех, кто хочет в стрельбе состязаться [5, 485].
Сын же Пелеев для лучников темное вынес железо [Ил. 2, 850].
(7) [И в других случаях] будет достаточно сказать о зачинах [тех] мест, где присутствует длинное повествование, чтобы читатель [сам] нашел [то], что за ними следовало.
(8) Так он сказал, и как легкий дымок, растаял в эфире.
Вслед ему молвил Эней: "От кого ты бежишь? И куда ты
Так поспешаешь? Ужель даже сына обнять ты не вправе?" {12}
{12 После этих строк в переводе С. Ошерова следует:
Так он сказал и огонь оживил, под золою уснувший
Жертвенной полбой алтарь пергамского Лара осыпал
И перед Вестой седой воскурил благовонья обильно.
В цитате же Макробия за ними следуют еще две строки, которые мы и привели. У издателя — это все один сплошной текст (по крайней мере, он дает лишь одно указание: 5, 740). В переводе же С. Ошерова эти две строки находятся в шестой книге.}
Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях, -
Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала [5, 740 - 742; 6, 700 - 701].
Фак изливалась она. Умилившись душою, хотел я
Матери призрак умершей схватить в объятья руками:
Трижды я к ней устремлялся, душа призывала к объятьям;