Читаем Сборник стихов полностью

Куда бы, я думал, исчезнуть совсем?Куда бы укрыться, уткнуться? —Повсюду расчерчены волосы схеми возгласы бодрых конструкций.Над стрелкой горел цифровой интервал.Глаза застилала обида.Волнами о камни мой путь истерзал.Луна притязанья копила.Я думал нырнуть в площадную волну,в тупое проклятье призыва.Но замер мгновенно, услышав во льдутрамвайные тормозы визга.Как правильно мёртвый сказал эмигрант:«В волнах поманила могила».
Над стрелкой мигал цирковой блицэкран,глаза застилала обида.

«На кромке дня блудит рассеянный клинок…»

На кромке дня блудит рассеянный клинок.Смертельных символов возня — мне невдомёк.Кругом ноябрь. Чадит отеческий очаг.В пустой рояль ножи приветливо торчат.В рояле бабочки окуклились три-две.К смертельной песенке принудился припев.Отеческого очага угарен чад.В лесу пурга. Ножи приветливо торчат.В пустой деревне нет ни одного огня.Сплетаясь, оседает снег на кромку дня.Кругом ноябрь образовался невзначай.В бездонный рай ножи приветливо торчат.

«Эрос еловый разводит сырость во мраке…»

Эрос еловый разводит сырость во мраке,светятся шишки в овраге.Птицы молчат и заняты чем — непонятно.Сладенько пахнут опята.Девочки-ёлочки грубо мечтают о сексе,сон они видят все вместе:к ним поспешает лошадка, везущая дровеньки,в дровеньках дядька с топориком.Всякое слово, колом забитое в воздух,перекрывает доступк тайне пугливой, трепещущей от волненьяв самом устье явленья.Птицы знают, когда молчать, когда вякать,
а человек свой лапотьсдуру разинуть готов в любую минуту —только б не длить немоту.Вот и суётся в глаза нахальное слово,вбитое в сумрак еловый,ржёт, как лошадка, и заслоняет собоюзапах стыдливой хвои.

«Поздний час. Несколько тёмных изб…»

Поздний час. Несколько тёмных изб.Липа, колодец, забор, сирень, бузина.Мне показалось, кто-то крикнул: «Заткнись!»Шоркнула дверь — и снова везде тишина.Здесь Интернет-то есть у кого-нибудь?Молча цветёт липа в прозрачной тьме.Запах её висит, заслоняя путь.
Сложно себя в чужом опознать уме.Затарахтел мотоцикл на другом конце.Фарой сверкнул и сразу умолк, исчез.Так никогда ночь на моём лицеместному даже мельком не даст прочесть.Чем половодье ночи мощней растёт,тем состязанье кузнечиков на задахзвонче — словно, натянутые внахлёст,пересекаются струны в траве, в кустах…Может, какая только локальная сеть:спорт, реклама, погода, сельская жизнь? —Вряд ли она покажет, тот ли я есть,кто тут стоит, глядя на несколько изб.

«Ты спишь, течёшь сквозь зеркала…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Знамя, 2012 № 02

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия