Читаем Сборник стихов полностью

Скажи мне, что я Ёж, скажи мне, что я Кот.Скажи мне, что я гном, малыш и обормот.Что есть ещё любовь, что плоть гоняет кровь.Погладь моё лицо. Разгладь дурную бровь.Поправь колючий шарф, как будто ухожу.Спрячь шарф в прихожей в шкаф, как будто прихожус работы, из цехов, с какой-нибудь войны.Нет никаких стихов. Нет никакой вины.Я безалаберный, но тот, кто всем сказал:«Я провожу её», и, правда, провожалдо дома, до дверей, до комнаты твоей,
до самого конца, до близкого лица.

«Ангел-хранитель, полузащитник…»

Ангел-хранитель, полузащитник,вертит в руках мою жизнь, как подшипник —старенький, полуслепойслесарь-механик седой.В окнах каптёрки мазня чёрно-белая,носится по двору как угорелаяшавка, воняют пимы.Вялый мультфильмик зимы.Ось заедает, не ладится привод,
бензонасос барахлити не приносит насущного пиваученичок, паразит.

«Я стал терпелив, прозорлив, как див…»

Я стал терпелив, прозорлив, как див,где надо — спесив, когда надо — слезлив,в игрушечном интернете брожу, как миф,поскольку, по ходу, жив.А на самом деле — мертвее всехмёртвых, то есть абсолютно мёртв.Из гробницы памяти шлю наверх
оцифрованный голос, свой личный морф.Много знаю, впрок, до поры, молчу,сплю три тысячи лет, как тот фараон,готовлю проклятие электрическому лучуфонарика. Good afternoon, лорд Карварнон.

«Периферия — хорошее слово. А потому, что там нечего делать…»

За беззаконные восторги…

О. МандельштамПериферия — хорошее слово. А потому, что там нечего делать.И оттого возникает свобода, словно в окошке небесное тело.Сдержанно, тихо. Невзрачные рифмы. Доброе слово, что кошке приятно,
перебивают неясные ритмы — музыка сфер тяжела, неопрятна.В третьеразрядном отеле, включая плоский, прибитый к стене телевизор,смутно какой-то мотив различая сквозь трепотню, обывательский бисер.То, что за стенкой, скрипя, нарастает. То, что проделывать дома неловко.Что этих пташек сюда привлекает? Там дальнобойщик, где лучше парковка.Где дальнобойщик, там круглая девка. Где эта девка, там грубое мясо.Выше вздымай неуёмное древко. Громче, фальшивые вопли экстаза.Клёкот чужой, без закона восторги. Вот она, вот она, казнь звуколюба.Мебель казённая, плотные шторки. Тише, быстрее. То нежно, то грубо.

Лондон

Николай Байтов. Шуршанье искр

«Ты просушил ботинки? — спросила она…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Знамя, 2012 № 02

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия