Читаем Сборник стихов полностью

Огурцы, помидоры, двенадцать яиц,творог, сыр двух сортов, булка белого хлеба,свежей рыбы немного, пять-шесть единицрозовых лангустинов, лежащих нелепосо своими клешнями навытяжку, сормолодого салата и пряные травы,обязательный еженедельный набор —основные продукты, немного приправы.Обходя стороной горы всяких сластей —апельсины, картонка испанской клубники.Ни страстей сногсшибательных, ни новостей,только море и дальние горные пики.

«Мальчик приносит маме камушки необычных оттенков…»

Мальчик приносит маме камушки необычных оттенков.1985-й, Крым, Алушта.Море без остановки снимает пенку.Наверное, волнуется потому что.Галечный пляж, полоса прибоя.Мы на пляже этом навечно двое.Поедаем мороженое с черникой —мама с мальчиком, мальчик с книгой.Парус белеет или волна накатит,в кипарисе ветер плетёт интригу.Залив на закате, словно бычки в томате.Мальчик с книгой, иди-ка в книгу.

«Нет чудес на свете. Тикают пружинки…»

Нет чудес на свете. Тикают пружинки,такают пружинки, усики в часах.Прилетают правильные нежные снежинки,метко приземляются на белых листах.Сверху им, наверное, виден целый город:распустился лепестками, сереньким цветком.В высоте арктический пронизывает холод,внизу хлещут гейзеры ржавым кипятком.Всё равно снижаются, падают и тают.У снежинки маленькой вечность коротка.Так и умирают, бедные, не знают:
сочинила их в тетрадке одноклассницы рука.Разбирать каракули, корябушки, козявки?Нет, увольте, коллеги, подите в.Сказано в античности — все мы суть пиявки.Валятся снежинки, ах, в яблочко Москвы.Мне шестнадцать, граждане. В Свердловске — лето,пыль и радиация, больше ничего.Все мои приятели — гении, поэты.Просто человека — нет ни одного.

«Четвёртый день здесь пасмурно, прохлада…»

Четвёртый день здесь пасмурно, прохлада,с залива ветер, влажная земля.Проваливай, мне здесь тебя не надо.
Где выжжены поля,где чёрный лес стоит в иголках острыхобугленных стволов, и весьпропитан углекислой смертью воздух,пока я шалопайничаю здесь,торгуюсь тут за грошики с судьбою,как будто есть чем торговать,брожу над серым морем сам с собою,в тщете такой, что стыдно рассказать,туда иди, ты там сейчас нужнее.Ведь словом разрушали городаи что-то совершали поважнее?И рифма тихо отвечает: да.

«Скажи мне, что я Ёж, скажи мне, что я Кот…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Знамя, 2012 № 02

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия