Читаем Сборник стихов полностью

Закончив дело, мы распались на двене слишком грецкие, но слишком скорлупы,народ не побеждает в этой битве,а мы с подругой были из толпы,особенно она, спросив: «А где жетвой благодарный поцелуй?»,«Чем дальше в лес, — подумал я, — тем режевстречайся с этой дамой, не балуй».Не слишком грецкие, но слишком скорлупы.А как-то говорит: «Сфотографируй», —взглянула розово и, как модель, легла,туманясь, на тахту большой фигурой,при этом обнажившись догола.И тут я понял, с кем имею дело.Тридцатилетие томуназад я трогал трепетное тело
(возможно, что её) в одном дому.Мне было пятьдесят, ей сорок восемь,когда мы начали навёрстывать своиупущенные трепетанья вёсенпод знаком розы в золотом аи.Что до меня, то я любил впервые,но через года полторамы из прямых зеркал вошли в кривые,и поплыла любовь в два топора.Я ей сказал: «Ты больше не оазис.Ты, извини, для нужд любви резервуар».Когда клиентов не было и кризисслучался, я платил ей гонорар.Потом она разваливаться стала,сначала отвалился нос,за ним два уха, брови, губки алы… —
всё медленно летело под откос.Вчера, листая школьные альбомы, —в овалах лица молчаливой чистоты! —увидел, как из лёгкой полудрёмыприблизились небесные черты.Потом пошёл на кладбище (тут рядом,наш петербург не так велик),где в спину был окликнут тихим взглядом.Я сделал вид, что я другой старик.В овалах лица молчаливой чистоты.

ТЕХНИКА РАССТАВАНЬЯ

1. Надо отладить технику расставанья,тянущегося от живота до горла,где глухонемая птица повествованьямашет крыльями голо.И когда слетает внезапная птица эта
на кормушку сердца, минуя мозг твой,выставляй знак запрета,отгоняя глухонемую в её край заморский.2. Расставанье — окна любви и сетованья.Приглуши песню жалости об одиноком,чтобы поезд дальнего следованиястал сплошной полосой без окон,чтобы просто существовал как данность,не обнаруживая смысла, не жаля.Стой на полосе отчуждения, отчуждаясь,пока не скрылись из вида его детали.Пусть выгорают цвета дорогой палитрыи замолкают всё бережней и безбрежнейшатуны, рычаги, фонари, цилиндры,дымовые трубы и золотниковые стержни.3. Когда собирается вроде тучи
тяжёлая мысль, угрожаяприпадком падучей,и гиблого ждёт урожая,когда шевеление её близко,и тени выходят из ниши,и ласточки низкохлопочут, ныряя под крыши,я строю привычную оборонуиз кавалерии лёгкихзалётных (лишь трону —взовьются), от горя далёких,я быстро по дому иду со спичкой,и вот уже свечи пылают,и страх мой привычкалечебной пыльцой опыляет.

Олег Дозморов. Казнь звуколюба

«Стул из „Икеи“ собирая…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Знамя, 2012 № 02

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия