Читаем Сборник стихов полностью

Когда район выходит на пробежкув сиянье первых утренних лучей,он катит дребезжащую тележкус приёмником, приноровлённым к ней,обвязанным пакетом или плёнкой.Он крутит ручку — выберет волну,и снова машет жидкою метёлкойи подпевает всякому говну.Мне это странно действует на нервы.Пусть я сентиментален как поэт,но этот крендель каждым утром — первый,кто мне при встрече говорит «привет».Пускай звучит не «Матерь Долороза»,а мегахит об ужасах измен,вот тут, друзья, для лирника заноза.Смешная музыка сквозь полиэтилен.
И есть соблазн назвать придурка братом,оплакивать отверженность, и такоплакивать, что жизнь, пожалуй, прахомпошла бы точно, если б ведал, как.

«Я умер задолго до смерти…»

Я умер задолго до смерти:собака в тот миг догналасвой мячик, и так против шерстипо клёнам тоска провела,когда облака пролетелистремительней всяких утрат,когда три пятнадцать пропеличасы на трёх башнях подряд,когда я забылся, как дева,введённый в тяжёлый наркозрастущими справа и слева
зловонными взрывами роз,когда та герла закурила,а френд развернул бутерброд,какая-то лёгкая силаменя умертвила, и вотсмотрю я, практически мёртвый,хотя стопроцентно живой,как этот парчок второсортныйроняет каштан предо мной,и вижу дендрарий, коляску,далёкую кромку пруда,и мама читает мне сказку,идущему прямо туда.

«Хорошо, начинаем с вопроса…»

Хорошо, начинаем с вопроса.Как зовут вас и сами откуда?
Мы оттуда, где свежая розане живёт и двух дней почему-то.Как давно здесь? Когда вам обратно?Мы недавно, мечтаем подольше,так что толком ещё непонятно.Все упорно считают — из Польши.Заполняются бланки, анкета.Где свидетельство вашей оплаты?Есть в растерянной жизни поэтазлополучный период цитаты.Брюки белые, грязная майка,по-дурацки в носках и в сандалиях.Что ты плачешь, заморская чайка?Что ты знаешь о наших печалях?

«У меня есть белый кабинет…»

У меня есть белый кабинет,
белый, как белесый в окнах свет,как палата в госпитале, какдля туберкулёзников барак.Ничего на стенах, ничегона столе, лишь лампочка егов белом абажуре матовомосвещает вечером и днём.Там моя больная головасочиняет странные слова,как профессор Доуэль, живёт,кислород из трубочки сосёт.Если можешь — в гости приходи,часик в кабинете проведи.Сделай то, что силится башка, —покрути ей пальцем у виска.

«Огурцы, помидоры, двенадцать яиц…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Знамя, 2012 № 02

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия