Читаем Сборники стихов полностью

Сборники стихов

 Ольга Афраймович — поэт, автор песен. Родилась 1 апреля 1970 года в Алма-Ате. Лауреат фестивалей авторской песни в Хабаровске и Юрге (1995), Санкт-Петербурге (2003), участник заключительного концерта фестиваля «2 канал» (2003). Член жюри фестивалей в Иркутске (1998-2001), в Чите (2001) и Санкт-Петербурге (2005). «Мать-основательница» Творческой студии «Полнолуние».

Ольга Афраймович

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Ольга Афраймович

СБОРНИКИ СТИХОВ

Содержание

* Терновый Куст *

* Облик * (наброски к поэме)

* Тихий Омут *

* Царское угощение *

* Хвостики Мышиные *

* Терновый Куст *

Сергею Корычеву и Евгении Логвиновой

Содержание

*** (Что накликаю — все исполнится...)

*** (Решено — я уйду...)

*** (Затянулось бабье лето...)

Терновый Куст (Скупостью по радости — темная, темная...)

Недоуменное (Как слово повторенное, как без контекста мысль...)

Кощунственное (Как корку черствую грызу, бесчувствуя...)

Не Сказал (Распрямила бы я плечи...)

Вместо Колыбельной (Колыбельных я тебе не пела...)

*** (Мертвы снежинки после рождества...)

Оборотное-1 (Болишь во мне — или светишься...)

Оборотное-2 (Ни тени, ни слова, ни шороха...)

Про Колобка (Сказочка подвенечная — кто мне тебя рассказывал...)

К Весне-1 (Та ворона на суку не по-птичьи вовсе выла...)

К Весне-2 (Она все плакала во сне...)

К Весне-3 (Где пройдет она — лед обращается в воду...)

К Весне-4 (Сутки прочь — я спокойна, я почти благодарна...)

К Весне-5 (Игра в слова что игра с огнем...)

К Весне-6 (Чтобы заживо сгнить не успеть...)

К Весне-7 (Мне жить и жить...)

Мало (Неотвратимо, необратимо...)

Терпеливым (С моей — ни одна душа не ведала равноценность...)

Беглянка [MP3] (Краткосрочно затишье у смуты...)

Рана-1 (В рыке рыси раненой нет нытья...)

Рана-2 (Живая — открытая рана...)

*** (Так осторожна, чтоб самой...)

Другая (Случайные, нелепые слова...)

Дорожное (Лица не помню: разные черты...)

*** (Из сна в другой — а снится, что проснулся...)

*** (Тлели угли: последним ожидала я утро...)

Молитвы Куклы (Вне удивленья и вне ожиданья событий...)

* * *

Что накликаю — все исполнится, Недозревшее — не дотронется, Недошедшее — непривычное,
Тесно в кухоньке со «Столичною». Нескупая ты, да неласкова, Все с сомнением да с опаскою, Локти кусаны с угрызеньями Глупой совести в ночь осеннюю. Что ж до памяти — не завишу я. Отпустите впрок возлюбившую, Нетерпевшую, неотдавшую, Уходившую, пропадавшую, Ожидавшую наваждения, Мне под горлышко — пробуждение, Мне по горлышко — до развязочки, Комом в горлышке — мои сказочки. Осень к горлышку — до развязочки, Ветер в щелочки сквозь замазочку,
Жду до времени истечения, Страшно, лапушки, с пробуждения. Нескупа была, да неслажена, Недобужена, недоглажена, Все иголочки не по вашему, Уязвимая со вчерашнего. Как накликаю — не останешься, К верхней полочке не дотянешься, Рву по кровному, правда гольная, Как подросток я — недовольная. Вот загадочка — рву по ниточке, По нешитому — снова выточка, Дырку новую — черной краскою... Будьте суетны, будьте ласковы.

20 октября 1994

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия