Читаем Сборники стихов полностью

Решено — я уйду,Я почти собрала узелок. Ясновидящий смог Предсказать на дороге беду —Я, конечно, пойду. Решено — будет бой У реки на развилке дорог. Неизбежный итог Ничего не случится с рекой, Все вернутся домой. Все вернутся назад, А со мною все будет не так, Только это пустяк Просто ветра попросит закат, Очень красный закат.

31 октября 1994

* * *

Затянулось бабье лето, Солнцу не противится. Вот и день с померкшим светом —Он-то смилостивится.
Я ждала такого снега, От тоски лукавая Не люблю я человека, Не привязанная я. Я ждала такого шквала, Только чудилось — тебя, Повстречала — не признала, Взгляд украла второпях. Осторожно так смотрела: Оживешь — не оживешь? Вот как сердце отогрела Моя ласковая ложь. Вот как сладко дожидаться, Снегу не противиться, К дню осеннему ласкаться —Он-то смилостивится.

24 октября 1994

Терновый Куст

Скупостью по радости —Темная, темная, Мудростью по данности —Скромная, скромная,
Платье новое я шила — примерить дай, В куст терновый не бросай меня, не бросай, Там шипы острее совести, пожалей —Будет ли нежнее песня любви моей? Выгораю угольно —Близко дно, скоро дно, На морозе углем быть —Холодно, холодно, Платье рваное я штопаю — погоди, В куст терновый не сади меня, не сади, Там шипы острее совести, пожалей —Будет ли нежнее песня любви моей? Ждать и не дождаться мне —Вольная, вольная, Как струна в вибрации —Больно мне, больно мне... Нет, не стану себе платьев кроить-чинить, Как могла в такую данность я угодить? Наколю себя на иглы твоих ветвей —Будет ли нежнее песня любви моей?

8 ноября 1994

Недоуменное

Как слово повторенное, Как без контекста мысль, Как яблоко зеленое, Имею ли я смысл? А преклоненье оному? А легковесность без? Тоска по несвершенному? Свершенности отрез? Но слово многократное, Но вырванная мысль, Но яблоко проклятое —Какой тут к черту смысл? Но преклоняюсь оному, Тоскую, бесполезная, Свершила бы до черного, Да вот — нелегковесная.

1 декабря 1994

Кощунственное

Как корку черствую Грызу, бесчувствуя, С утра безмолвствую —
К ночи кощунствую, Оттенка проседи Все упования —Когда попросите Очарования, Когда вы ноете —Какие бедные, А после кроете Его последними, А после коркою Не подавиться бы, Да откупиться бы, Да отшутиться бы, И, сжавши в горсточке Пучок мимозовый, С мечтою розовой, Известным способом —Вразброд по улицам, От солнца жмуриться Глазами, пьяными От ожидания.

5 декабря 1994

Не Сказал

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия