Читаем Сборники стихов полностью

Распрямила бы я плечи —В черный без окошек зал  Он принес мне пару свечек, А что делать — не сказал... Жду последнего звонка, Сердце камушком, Нет начала мне, Только зернышка Непроросшего сладка Сердцевиночка —Обещало свет Мое солнышко... Я дышала бы и пела, Только — плакать не могу —Та свеча уже сгорела, Я вторую берегу, Пуще глаза своего, Пуще нежности, Что нетронутой Возвращала вам,
И теперь мне далеко До безгрешности —С языка не жаль Слова шалого —Разве скуден чудесами? Мне же застит белый свет Обгоревшей свечки пламя, Капли, капли на паркет... Жду последнего звонка, Сердце камушком, Нет начала мне, Только с донышка —Дума, муторно сладка Передышкою —Дунь на шалую, Мое солнышко... Распрямила бы я плечи —В черный без окошек зал Он принес мне пару свечек, А что делать, не сказал...

18 декабря 1994

Вместо Колыбельной

Колыбельных я тебе не пела, В страхе успокоить не умела —Кто тебе о радости споет, Плачущее зеркало мое? Вышел от меня ты босоногим, Ради переменчивого бога —Спи, покуда я еще не сплю, Сладко так, как горечь я коплю. Слезки утирая, За тобою вслед вздыхаю —Горюшко мое, Видно, виновата, Так, безумной, мне и надо — Полно воздает, В малом отраженье Весь кошмар землетрясенья —Крепко ли стою? В грохоте кромешном, Цепенении беспечном —
Что тебе пою?

21 декабря 1994

* * *

Мертвы снежинки после Рождества, Лениво им на белое ложиться... Так странно мне, что я еще жива, Но страшно, что не стану суетиться, А если вкруг оси своей кружиться — Калейдоскопом детским голова, Ссыпаются тяжелые слова, Такие мертвые, что после Рождества До самой Пасхи хочется забыться. Как просто мне бывает воскресать —Как сбросить гарь последней сигареты, Не страшно даже ласки недобрать —Сам Черт меня боится несогретой, И, если верить в прежние приметы, Недолго мне осталось умирать...Мне, право, больше нечего терять —Картинки сыплются, пока рукой подать До лампы электрического света.
Мертвы снежинки — мертвые слова, Лениво им на белое ложиться... Не странно вам, что я еще жива, Но странно, что не стану суетиться, А стану вкруг оси своей кружиться —Калейдоскопом детским голова, Там мерзлый снег и белые слова, Такие мертвые, что после Рождества До самой Пасхи хочется забыться.

11 января 1995

Оборотное-1

Болишь во мне — или светишься? Горишь во мне — или мечешься? Без спроса шаги твои слушаю, Подарков твоих мне не надобно —Сорокой-воровкой нескладною, До слез на сияние падкою, Монетки блестящие крадены, И жжет сторона оборотная...

Январь — февраль 1995

Оборотное-2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия