Читаем Сборники стихов полностью

Ни тени, ни слова, ни шороха —Гора отсыревшего пороха, Молитвой моей безголосою Четыре стены сотрясаются... Слепыми, нагими, тверезыми Такие на свет появляются. Земным претворением насилуя, Наказанных жаждой — не милуют, В пыли, в паутине и в копоти —К святым да не будут причислены... Зачем я узнала, о Господи, Что ад повторится прижизненный?

Январь — февраль 1995

Про Колобка

Сказочка подвенечная —Кто мне тебя рассказывал, Сны нагоняла вечные, Да не пора ль завязывать? Нынче-то лишь про мороки, Казни — за что не ведаю, —Бегаю от топорика И с головой беседую: Жаль мне тебя, кудрявую,
Жалко, непреклоненную, Правую и неправую, Злую и непреклонную —Табу на шее ломаной, Как тебе трепыхается? Цепи не мною кованы —Тошно просить да каяться, Табу не мной навязано —Мне-то какая разница, С нежной какой гримасою Мой колобок покатится, Мне-то уже до лампочки, Что топоры наточены —Гибну заради сказочки, Сказочки незаконченной.

10 февраля 1995

К Весне-1

Та ворона на суку Не по-птичьи вовсе выла, Клюв от хлеба воротила, Эту снежную муку Проклиная что есть силы —Господи меня помилуй,
Слушать больше не могу Неустанную возню Полудохлой вещей твари —Гордый, горестный в угаре К Валентиновому дню Жизнь со смертью мне подарит. День на век его состарит —Я подарок уроню. А ворона на беду Хлеба вовсе не просила И со смертью не шутила —Что за шуточки в бреду? И в бреду я говорила: Это просто, это мило Ты ушел, и я уйду.

21 февраля 1995

К Весне-2

Она все плакала во сне... Какими нежными губами, Какими льстивыми словами Вы прикасались к ней —Все уязвимые места Нашли, от пяток до макушки,
Поили зелием из кружки, С кривой усмешкой злого рта Плясали танец живота, Стучались головой об стену, А молоточком — по колену, Все — от макушки до хвоста —Вы проклинали в ней... И уходили, хлопнув дверью. Она по злому суеверью Лишь плакала во сне.

1 марта 1995

К Весне-3

Где пройдет она —лед обращается в воду, Ну, не в воду, так в слезы, Не колеса прошлись по тебе в непогоду — Твой мотив исковеркал колеса. Вместо полуреальных, похожих смертей, Вместо лепета —Этот плач по неотнятой жизни твоей —
Жалкой, трепетной.

27 февраля 1995

К Весне-4

Сутки прочь —Я спокойна, Я почти благодарна —Обещали помочь. Все пристойно И почти календарно. Что скрывать —Суеверна Или просто природна Календарь почитать Непомерно —Или как вам угодно. Да, больна, И надолго —Это стылого дома Колебанья до дна. Жаль иголкой — Я теперь невесома.

27 февраля 1995

К Весне-5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия