Читаем Сборники стихов полностью

Светящийся путь, щемящий мотив, Скользящие мимо взгляды. Как радость дорог, как солнца разлив —О, как ты красив, проклятый! Дай имя тебе у ветра отнять, Чтоб было в пути усладой, И вновь задохнуться, чтобы дышать —О, как ты красив, проклятый!
Дай час до грозы с тобой пережить, Чтоб легче считать утраты, Спасенье души в грехе и во лжи —О, как ты красив, проклятый! А песня стара, как мир до тебя, Все пели ее когда-то, Живее живых, воскликнет опять —О, как ты красив, проклятый! Светящийся путь, щемящий мотив,
Скользящие мимо взгляды. Как жажда любви, как будущий день —О, как ты красив, проклятый!

1994

Собака

Перебьюсь, перемаюсь и не пропаду. Что в любви вашей, милые, толку? В лес промозглый больною собакой уйду
И прикинусь тоскующим волком. Там, за ближним болотом, найдете меня, Если очень бессонна потеря. Не ищите меня, не терзайте меня —В эти дни я в спасенье не верю. В лес промозглый уйду о тебе вспоминать —След пропавший, что в стоге иголка, И, бесстыжая, буду глазами искать Взгляд угрюмый такого же волка.
Ты не хмурься, когда на тебя оглянусь,Почти плача, почти не жалея.Мне б души не сорвать и тепла не терять,Иль счастливой я быть не посмею…Перебьюсь, перемаюсь и не пропаду.Что в любви вашей, милые, толку?В лес промозглый больною собакой уйдуИ прикинусь тоскующим волком.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия