Читаем Сборники стихов полностью

Жила в чьем-то сне забытом, Должна была стать монашкой, Деревом, птицей, ромашкой, Смятой его копытом, Не солнцем и не невестой, Не светлым дарящим летом, На странных ингредиентах Замешано мое тесто. Проснулись — куда пробиться, Проснулись — как давит обруч, Кого мне позвать на помощь, Кто б мог за меня молиться? Руками его раздвинуть —Да стать мне колдуньей надо! Но жажда сильнее яда, Как страшно тебя покинуть. Как страшно вот так покинуть, Когда по кусочку светом, Когда мне нашепчут — где-то Тебе никогда не сгинуть, В твоих небесах ответом Живет неделим твой облик. Как жадно ты ловишь проблеск Кусочком, отрывком, светом.

Март 1994

Окно-2

Только преодоленье, Только проникновенье, Ветром шальным подует, Что-то шутя подскажет, Не объяснит и даже После не продиктует. Будешь ходить дурная, Ждать, пока снег растает, Вечер, неделю, месяц, Попросту надсмехаясь, Бога и черта хая, Снежная, отогрейся! Все принимай без если, С чаем устройся в кресле, Смертные не пророчат, Уши твои не слышат... Врешь, кто-то возле дышит, Все досказать мне хочет. Только боюсь — такого Я языка не знаю. Только сорвать сгоряча не дано, Что лепетать из-за печки? Узкое, узкое это окно —Осень, весна, человечки...

Март 1994

Преображение-1

Бремя святой земли —Сослепу не снесешь, Сослепу ветра вой Карою назовешь, Скрытое — пустотой... Век тебе не прозреть: Вязче корням — в земле, Горче смола — коре. Вырви — а то гроза? Выдери — будто смерч? Вырвись — корнями прочь, Выдерись — пренебречь Видом — или водой, Горем — или горой, Карой — или корой, Солнцем — или собой. Глина святой земли, Комья святой земли —Накрепко приросли, Вместе с тобой пошли: Корни — тяжелы, Комья — тяжелы, Сучья — крючья,
Ствол — гол.

Март 1995

Преображение-2

Ну, подумаешь, комья глины —Брось на крышку чужого гроба: Булку хлеба с кистями вора, Цепи с ножками каторжанки, В память, в детство, в мешок и в воду, Ты другая — меняешь кожу! А пристанет ли — отомрет ли? Избежать зараженья крови —Или порченой возгордиться? Приспособиться, раствориться? Обособиться, затвориться?.. Пусть потерпят — не помешаешь, Не отнимешь и не сломаешь, Кровью порченой — не испортишь Блага их, недоразуменьем —Тишины не обеспокоишь.

Март 1995

Преображение-3

Колдуй, тихая, Колдуй, светлая, Не черни Света белого.
Добровольное Претворение —Перелом Сердца надвое. Ствол раздвоенный Не на радостях —Как дышать Разделенною? Поколдуй себе, Чтоб не плакалось, Не спалось, Не отчаялось, Поколдуй себе, Чтобы виделось, Разошлось И разъяснилось, Жгло по-черному —Жаром, стужею, Торжеством Мнимознающих, Но не смей себе —Переломленной Колдовать Дуба крепкого!

Март 1995

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия