Читаем Сборники стихов полностью

Преображение-4

Шумно у вас, Душно у вас —В углу посижу, Брежу ли я, Бредите вы —Пока не скажу. Что-то не так, Зубы в кулак —Увидит ли кто? —Дикой росла, Вкривь изросла, Да черный платок, Черный поток Где-то у ног, И где-то у губ —Злость Колобка, Ох, на века: От Лиса сбегу —А уж от вас, А уж от вас...

Март 1995

Судьи (Неоправданная)-1

Кто имел палачей, Кто терпел палачей —Не отплакал вотще.
Не любил палача —Возлюби палача: Сей науки горчат И колючат плоды, И ударом под дых —Где они, а где ты? —Разноликих глаза: Черносердых глаза, Светлодухих глаза Прямо в душу — искус, Раздирающий груз Так похожих на вкус Разноречестей, свойств Человечьих устройств, Как твоих — беспокойств, Как твое — в-темноте, Как твое — не-у-дел, Как твое — быть-беде, Как твое — как-я-мог, Как твое — спаси-Бог, Как твое — хоть-глоток! Осуждайте, вольны... Хоть глоток — без вины! Хоть денек — без войны!

1-5 апреля 1995

Судьи (Неоправданная)-2

И вас, тиранящих меня,
Я выбираю для огня —Для пытки адовой, Вот так и надобно! Самокопающим до дна Вы — лишь ничтожная цена За взгляд — незрящему, За сон — неспящему, Всем вашим крайностям во мне —В одной крови, в одной броне —Кипеть наречием Противоречия, Мой приводя порочный круг В движенье, дело ваших рук —Мой взгляд незрящего, Мой сон неспящего.

1-5 апреля 1995

Благодетели (Неприкосновенная)-1

Так, деревянная! Весной заброжена, На кровь похожими Гуляет соками Душа сосновая, А стонет-мечется —Что ветер в ставенках, А треснет веточка —Что лед над треснувшим Апрельским омутом.
Сбегайтесь, сивые! Пугаться нечего —Пусть деревянная, Да не железная, А нынче — нежная, А нынче — слабая, И шепчут мудрые —Что слишком женщина, И шепчут юные —Что слишком грустная.

Май 1995

Благодетели (Неприкосновенная)-2

- Да что вы, милые, Совсем не грустная —То ветры зимние Сказали, что я неприкосновенная, Что я не женщина, А будто дерево, Что нет мне парного Такого дерева, И нет мне места здесь, А как дотронетесь —Кольцом свиваются И держат лапами... Пружина сжатая, Губа надутая —
Как под охраною, Как в заточении —Горю горячечно, Дышу бесправною, Живу бескровною. Да кем задумано, Чтоб стать мне кучкою Золы, на внутреннем Сокрытом пламени Перегоревшею?! Кем заколдована? Какою силищей, Рукой безумною —Моя, смертельная, Перекрывается? Спасайте, милые! Пугаться нечего —Пусть деревянная, Да не железная, А нынче — нежная, А нынче — слабая, Так разожмите же Пружину крепкую И сока терпкого Испейте древнего.

Май 1995

Благодетели (Неприкосновенная)-3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия