Читаем Сборники стихов полностью

Белой речкой среди очарованных скал Гулко время стекает, стучась в берега. Эта речка как я, я как эта река —Перекованы в гор леденящий оскал. Мы дождемся весны, мы пробьем себе путь, Мы растаем Снегурочкой в лапах огня... Вы возьмите, возьмите с собою меня —Преткновения камень, обузу и грусть. Снова буду ничья — только небо и дым, Только бурые камни и сосен стволы, Только след на тропинке и горстка золы Будут править течением талой воды. А сольюсь ли с землей или буду собой —Не удержишь ты талой воды решетом. Будут март и апрель, все своим чередом,
Все равно не останусь рекой ледяной. Будет таять зима, будет больно чуть-чуть, Будет небо, тропинка и дым от огня... Вы возьмите, возьмите с собою меня Преткновения камень, обузу и грусть.

Январь 1993 — январь 1994

Аршанская Пятая

Жар печи — блаженное тепло, Тишь да гладь под неизменной крышей. Не шуршат в дровах слепые мыши, Не швырнуть им хлеб в печную нишу, Что-то в ходе жизни порвалось. Будто вымер, как слепая мышь, Замкнутый растерянный поселок, Между сосен, лиственниц и елок
След наш одинокий разглядишь. Редкий дым из редких веет крыш. Здесь, на крае жизни и земли, Что-то порвалось неуловимо, Пусть на старый мир похожий мнимо, Буднично, почти неразличимо Новый мир всю душу заселит. Как в мороз знакомо печь трещит, Старый абажур над книгой новой, Близость гор, по-зимнему суровых, Как всегда волнует бестолково, И луна как прежде ворожит. Но обманна эта простота —Старое по-новому тревожит, Новое, о старом помня, сложим,
Новым, непредсказанно несхожим Старая исполнится мечта.

Январь 1993

Брови-в-Пучок

- Не вздыхай, не плакай, мой дурачок. Не своди печально брови в пучок. Желтый лист подними, Мой характер пойми —Ох, душою страшно ты хорош, От тоски с тобой с ума сойдешь! - Смейся, смейся пуще, люба моя, Смейся дальше, зачарованная, Только с щечки сотри, Что нальют сентябри —Ту дождинку негожую,
На слезинку похожую. Хочешь, к теплому плечу притулись... Ох, да эта распроклятая жисть —Снова холод и мрак, Странный этот сквозняк, И в глазах твоих холодок, Желтый вянет в руке листок. - Ты, глупышка, злой развязки не жди, Как тебя перепугали мои дожди,Убегай поскорей От моих сентябрей, Солнца, милый, в тебе не ах, Ты замерзнешь в моих ветрах.

Сентябрь 1991

Царевна-Лягушка-1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия