Читаем Сборники стихов полностью

Что ты сделал с моей весной? Что ты сделал с моим апрелем? Как внезапен порыв хмельной —Умираю, сгораю, смелею. То ли миг, то ли век опален Вспышкой света — случайной улыбкой, Будь на век или миг продлен Опаленный смертельный сон, Не случилось бы снежности хлипкой. Что ты сделал — случайный луч Сдавлен тучей и умер в снеге. Неизбежность проклятых туч, Грязно-злых, бесновато-пегих. Умираю, сгораю, смеюсь, Не поверю, не знаю, не смею —
Ни намека, ни крика. И пусть. Все равно я улыбки дождусь, Отогреюсь, отважусь, осмелюсь. Что ты сделал — вчерашний смех Тает в солнце твоем случайном, И расчетливый мудрый грех Скован чистой и нежной тайной. Не приму, пусть все снег замел, Хрупок лед, голова кружится, То ли миг, то ли век прошел, Ветер снежный апрельский зол, Не сбежать, не прорваться, не скрыться.

10 апреля 1992

Царевна-Лягушка-5

То не гром гремит, То не колокол гудит,
Не ветра поют, Не воришку бьют —Лягушонка едет в коробчонке По родной застуженной сторонке. А весна пришла ясноглазая, Недовольная да капризная, Обласкает шутя да помучает, То погладит, то душу замерзшую На осколочки льда горько-сладкого Разобьет, и опять в солнце греется. То не гром гремит, То не колокол гудит, Не ветра поют, Не воришку бьют —Лягушонка едет в коробчонке
По весне, отчаянной и звонкой. А всего беды — отцветут за срок Травы летние, зори нежные, А на яблоньке нету ни яблочка, По болотам туманы да сумерки, Смерть гуляет порой високосною, Разбрелись мои тропки-дороженьки... То не дождь стучит, Не кикимора кричит, Не под плетью стон, Не кандальный звон —Затянуло ряской коробчонку, Заблудилась наша лягушонка. От весны к весне сладко ль маяться, Будто год не год, да за три идет —То зари ожидаешь, то сумерек,
То ли Золушка, то ли монашенка —Будет день для тебя, бесприютная, Будет яблоньке красное яблочко. То не гром гремит, То не колокол гудит, Не ветра поют, Не воришку бьют —Лягушонка ездит в коробчонке, За собою возит лягушонка.

Июнь 1992

Старая Песня

Не любишь, не хочешь смотреть?

О, как ты красив, проклятый!

И я не могу взлететь,

А с детства была крылатой.

Анна Ахматова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия