Читаем Сборники стихов полностью

Ах, Царевна-лягушка, ты зачем так спешила, Ты зачем рано кожу лягушачью спалила? Ты ступай за собою в тридевятое царство, Жениха в тридесятом разыщи государстве. Жги, солнце, жги, Ты меня не береги, Лей, дождик, лей, Ты меня не жалей. А пройдет сорок сроков, не найдется спаситель —Приведут тебя ноги в монашью обитель. Там монашки все бледны, да все в черно одеты, Да все каются тонко за грехи, коих нету: Боже, спаси, Вознеси на небеси, Мы не любим, не грешим, В замогильный рай спешим. Долго путь твой продлится по просторам бескрайним,
Да царевич твой ясный знать не ведает тайны. Колдовства не нарушит, сам в оковах томится, Чур тебя, чур, квакушка, стань весенней Жар-птицей! Жги, солнце, жги, Ты меня не береги, Лей, дождик, лей, Ты меня не жалей.

28 ноября 1991

Царевна-Лягушка-2

Cтупай тропой растревоженной, кручей нехоженой к Берегу Света. Не жди, что ветер весенний дорогу укажет в страну, что любовью согрета. Ветер испуганный сник,
Слышен не плач и не крик —Брат твой идет, Песню поет: «Не заскучаешь ты в мире таком, Зима здесь есть и тропа с родником, С весной мой лес Проснется весь, С весной...» Не плачь, не сыплются звезды к ногам тех, кто плачет, тоскует и ждет. Не спи, закрытым глазам не увидеть паденья звезды, и весна не придет. Ветер испуганный сник,
Слышен не плач и не крик —Брат твой идет, Песню поет: «Не заскучаешь ты в мире таком, Зима здесь есть и тропа с родником, С весной мой лес Проснется весь, С весной...» Ступай к Берегу Света, Любовью согрета.

Февраль 1992

Царевна-Лягушка-3

А весна придет — не оглянешься, Не надышишься, не опомнишься, Только воздух прозрачней памяти, Только холод страшнее совести. Дней вчерашних не подбираю
И жива ли, мертва — не знаю. Не греши весной в полдыхания, Жарче греешься — меньше платишься, Не цветет твой букет сиреневый, Не молчи же, душа пугливая! Голой осенью, стылой датой За пустую весну расплата. То замерзну вновь, то оттаю вдруг, Не щадит меня март простуженный. Как улыбка твоя случайная С этим солнцем весенним сходится! Ты махнешь на меня рукою, Улыбнись, не казни покоем! А весна придет — не оглянешься, Не надышишься, не опомнишься...

Март 1992

Царевна-Лягушка-4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия