– Я сказал, завязывай. – С этими словами Карелла наклонился, чтобы помочь Флетчеру встать. Детектив знал, что сейчас произойдет, был к этому готов, и потому молодой человек не застал его врасплох. А вот для того случившееся, наоборот, оказалось большим сюрпризом. Когда он попытался ударить Кареллу правой рукой, то неожиданно почувствовал резкий рывок. Перелетев через голову противника, задира грохнулся на спину. Молодой человек сунул руку в карман за ножом. Он действовал инстинктивно – так привык поступать с двенадцати лет. Не дожидаясь, когда соперник достанет нож, Карелла нанес ему резкий, меткий удар ногой между ног. После этого детектив повернулся к бару. У стойки сидел еще один молодой человек, который, судя по виду, был готов вот-вот вскочить и броситься на помощь поверженному товарищу.
– Я из полиции. Не рыпайся, – тихо произнес Стивен.
Второй молодой человек тут же пришел к выводу, что рыпаться ему и вправду не стоит. В заведении повисла гнетущая тишина. Карелла стоял спиной к барной стойке и искренне надеялся, что бармен не врежет ему по голове бутылкой или дубинкой, или и тем и другим. Стивен подхватил Флетчера под мышки и помог ему встать.
– С вами все в порядке? – спросил детектив.
– Да, все нормально, – кивнул Джеральд.
– Пошли.
Как можно быстрее он потащил Флетчера к двери. Стивен полностью отдавал себе отчет в том, что в подобном месте на полицейское удостоверение надежды мало, и потому хотел как можно быстрее убраться оттуда. «Главное, чтоб нас не успели грохнуть до того, как мы сядем в автомобиль», – мелькнула мысль в голове Кареллы, когда они выбрались на улицу и, спотыкаясь, кинулись к машине.
Стоило им залезть в машину, как из бара высыпало с десяток мужчин.
– Запри дверь! – рявкнул Карелла.
Врубив зажигание, он ударил по газам. Взвизгнув шинами, машина сорвалась с места. Стивен решился сбросить скорость, только когда их отделяла от бара целая миля. К этому моменту он успел окончательно убедиться, что их не преследуют.
– Круто. Очень круто, – промолвил Флетчер.
– Ага, точно, еще бы, – фыркнул Карелла.
– Я восхищаюсь. Восхищаюсь человеком, способным на такое, – сообщил Джеральд.
– За каким чертом вы выбрали это очаровательное местечко? – поинтересовался Стивен.
– Я хотел, чтобы вы увидели их все, – ответил Флетчер и, откинувшись на подголовник, практически тут же уснул.
XI
Ранним утром в понедельник, в свой выходной день, Клинг позвонил Синди Форрест. Часы показывали только половину восьмого, но Берт знал распорядок дня Синди не хуже своего и был в курсе, когда она ложится и встает. Телефон у Синди висел на кухне, рядом с холодильником, а судя по времени, она как раз сейчас должна была готовить завтрак. Именно поэтому Клинг нисколько не удивился, когда после второго гудка Синди взяла трубку.
– Алло, – услышал Берт ее слегка запыхавшийся голос.
На сборы утром Синди отводила себе только полчаса, в течение которых металась между спальней, кухней и ванной. По прошествии тридцати минут она устремлялась к лифту. Выглядела при этом великолепно и ухоженно. Она казалась выспавшейся и отдохнувшей, полностью готовой сразиться один на один со всем миром. Берт представил, как она сейчас стоит полуодетая у телефона на кухне, и почувствовал, как в нем пробуждается желание.
– Привет, Синди, – сказал он, – это я.
– Привет, Берт, – ответила она. – Слушай, ты не мог бы секундочку обождать? А то у меня сейчас убежит кофе.
Клинг принялся ждать. Как и обещала, она через секунду снова взяла трубку.
– Вот, теперь все в порядке. Я пыталась с тобой связаться.
– Да, я в курсе, – отозвался Берт. – Вот я тебе и перезвонил.
– Ну да, ну да. – Синди надолго замолчала. – Я просто пытаюсь вспомнить, зачем я тебе звонила, – пояснила она. – Все, вспомнила! Я нашла твою рубашку у себя в шкафу и хотела спросить, что мне с ней делать. Позвонила тебе домой – ты не взял трубку. Тогда я решила, что у тебя, наверное, ночное дежурство, и позвонила в участок, но Стив сказал, что тебя нет на месте. Тогда я решила отправить рубашку по почте. Я ее уже упаковала и написала адрес.
Снова повисло молчание.
– Так что я, пожалуй, когда пойду сегодня на работу, заскочу на почту и отправлю ее тебе, – закончила Синди.
– Ладно, – выдавил из себя Клинг.
– Если тебя, конечно, устраивает такой вариант.
– А какой вариант устраивает тебя? – спросил Берт.
– Раз я ее уже запаковала и написала адрес, то я предпочла бы отправить ее по почте, – ответила Синди.
– Ну да, чего ее зря распаковывать. Дело, наверное, хлопотное, – вздохнул Клинг.
– С чего мне ее распаковывать?
– Не знаю, – честно признался Берт. – Зачем ты мне звонила в воскресенье вечером?
– Спросить, что мне делать с твоей рубашкой.
– А какие варианты ты могла бы мне предложить?
– Когда? – не поняла Синди. – В воскресенье вечером?
– Ну да. Когда ты мне звонила.
– Ну… Вариантов у меня было несколько. Ты мог бы заехать ко мне и забрать ее сам. Я могла бы закинуть ее тебе в участок. Мы могли бы пересечься с тобой где-нибудь, выпить, и я бы тебе…
– Я даже и не знал, что это возможно, – промолвил Клинг.
– Ты о каком из вариантов?