Прошлым вечером Флетчер сводил его, избрав наиболее удобный с точки зрения расположения порядок, в гриль-бар «У Пэдди» (ГбуП), «У Фанни» (УФ), «Лиловые стулья» («Лс») и «Отдых у Квингли» (ОуК). По какой-то причине Сара Флетчер решила записать названия баров, в которых познакомилась со своими любовниками. Поскольку, образно выражаясь, Карелла уже освоил катание на роликах, ему представлялось очевидным, что буква «С» под контактными данными Майкла Торнтона означает бар «Салун», где, по словам самого Торнтона, состоялось его знакомство с Сарой. Туда Джеральд Флетчер прошлым вечером Кареллу не повел, но это не означало, что адвокат не собирался этого делать. Вполне вероятно, Флетчеру помешали сильное алкогольное опьянение и драка в «Отдыхе у Квингли».
Но что, черт подери, означает «СДж»?
По скромным прикидкам самого Кареллы, за минувшие двадцать четыре часа он посетил больше баров, чем за последние двадцать четыре года. И все же, несмотря на это, решил вечером заглянуть в «Салун». Терпение и труд все перетрут. Кроме того, даже те, кто мастерски катается на роликах, не застрахованы от болезненных падений.
Три скрипача ходили от столика к столику, на-игрывая попурри из «Ebb Tide», «Strangers in the Night», «Where or When», однако ни одна из этих композиций не произвела на Нору такого впечатления, как «Something». Покачивались полупрозрачные пластиковые ветви стоящих в кадках пальм, журчал фонтанчик на фоне нарисованной песчаной пустыни под голубым небом. Оформление коктейль-бара вполне соответствовало его названию.
– Знаете, я рада, что вы позвонили, – призналась Нора. – Ужасно не люблю после тяжелого трудового дня отправляться сразу домой. Квартира кажется такой пустой. Кроме того, сегодняшняя встреча с художественным редактором обернулась сущим кошмаром. Сорок лет назад он окончил заочные курсы в одном из училищ, которые размещают свою рекламу на спичечных коробках, а до этого вообще работал кладовщиком. И у него хватает наглости объяснять мне, что у девушки не так с рукой. – Нора оторвала взгляд от бокала и, посмотрев на Клинга, пояснила: – Я ему показала картину с девушкой, которая убирает со щеки прядь волос.
– Ясно, – кивнул Клинг.
– Что, и вам иногда приходится выслушивать такой вздор? – спросила девушка.
– Иногда.
– Одним словом, я очень рада, что вы позвонили, – быстро проговорила Нора. – Нет ничего лучше выпивки после беседы с идиотом.
– А как насчет общества? – закинул удочку Клинг.
– Что?
– Я рад, что вам нравится горячительное…
– Да перестаньте, – оборвала его Нора, – вам прекрасно известно, что мне нравится ваше общество.
– С каких это пор?
– Оно мне всегда нравилось. Хватит городить ерунду! – строго приказала девушка.
– Можно вас кое о чем спросить?
– Конечно.
– Почему вы сейчас проводите время со мной, а не со своим молодым человеком?
– Дело в том, что… – начала Нора и отвела взгляд, готовясь соврать. – Как я вам уже говорила… Ой, поглядите, к нам идут скрипачи. Надо поскорей придумать, что бы попросить их сыграть…
– Попросите их сыграть «Something», – предложил Клинг.
Нора тут же повернулась к нему, полыхнув взглядом:
– Это не смешно, Берт.
– Расскажите о своем молодом человеке.
– Так нечего рассказывать, – дернула плечиком Нора. – Он доктор, много времени проводит на работе, в больнице. Поэтому мы не можем видеться так часто, как мне хотелось бы. И потому я согласилась посидеть с вами в баре и не вижу в этом ничего предосудительного. Между прочим, лучше бы не умничали, советуя заказать «Something» – песню, которая имеет для меня особое значение, – а пригласили на ужин, и, возможно, я ответила бы вам согласием.
– А вы бы хотели поужинать со мной? – потрясенно промямлил Клинг.
– Да.
– Нет у вас никакого молодого человека. Угадал? – спросил детектив.
– Не делайте поспешных выводов, Берт, – с напором произнесла Нора. – Молодой человек у меня есть, и я его люблю. И мы с ним поженимся, как только… – Она резко замолчала и снова отвернулась.
– Как только что? – спросил Клинг.
– А вот и скрипачи, – кивнула на музыкантов Нора.