Читаем Семь незнакомых слов полностью

— Вы не понимаете положения, — тяжко вздохнула она. — Я считала: присоединиться к вам — мой личный эксперимент. Теперь вижу: не только мой. Я не могу ударить лицом в грязь перед бабулей и мамой. Мне хотелось бы показать им: вот вам парочка классных открытий, а с мелочами мне возиться не охота… Гений, у нас ведь всё получится?..

— Да, — медленно произнёс я, понимая, что должен демонстрировать намного больше уверенности, чем есть в наличии. — Ещё как. Идите ко мне, — я обнял Подругу, вдохнул запах её волос и поцеловал в макушку.

Несколько мгновений она стояла, припав ко мне всем телом, потом отстранилась и пробормотала: «Ладно, ступайте. Битва продолжается».

Пожалуй, это был первый момент настоящей близости.


Продвижение эссе, объективно говоря, шло неспешно. Что радовало: мы дополняли друг друга. Меня занимало замечание Клавы о биологическом «видеть» и умозрительном «не видеть». Из него выходило, что спор американских и советско-российских лингвистов о биологической и социальной природе языка бессодержателен: правы и те, и те.

Я пытался представить полу-язык, где пока отражены только биологические способности, а до умозрительных хомо сапиенсы ещё не додумались. Ничего не получалось. Слова «да» и «нет» могли появиться только одновременно — по отдельности в них нет смысла. Точно так же невозможно назвать одну из рук правой, и лишь спустя века языкового развития догадаться присвоить безымянной конечности название левой. В жизни биологическая способность появляется на несколько лет раньше умозрительной — от рождения и до овладения речью. Но в языке они, судя по всему, ровесники, если не сказать, близнецы.

Впрочем, над этим ещё предстояло думать, а подсказок со стороны ждать не приходилось. Клавдия Алексеевна на вопрос «Как всё-таки люди выживали до изобретения языка?» опять же с юмором ответила: представители её поколения, несомненно, кажутся нам очень древними, но она должна признаться: в до-языковую пору ей жить не довелось, что-либо существенного о тех временах рассказать она не может, но, если у нас появятся свои соображения на этот счёт, её горячее внимание — всегда к нашим услугам.

Клаве, в свою очередь, понравилась моё сравнение языка с книгой, у которой есть форма и содержание. Теперь её удивляло отношение людей к условной форме, как к чему-то реальному, а к реальному содержанию — как к чему-то условному.

Содержание всех языков, за вычетом местных особенностей, — одинаковое, объясняла она мне ход своих мыслей в очередном кафе. А форма у каждого языка своя — и общая фонетика, и звучание конкретных слов. Скажем, самый популярный мучной продукт у русских состоит из звуков х-л-е-б, у англичан — б-р-э-д, у французов п-э-н. И попробуйте сказать тем, другим и третьим, что их звуковой набор — какой-то не такой. Они будут защищать своё условное название так, будто действительно из-за хлеба дерутся. И так во всех проявлениях формы. Как бы ни был человек далёк от филологии, он всегда заметит у собеседника акцент. Его будут раздражать неверные ударения и смешить искажённые формы слов (к примеру, не «шестнадцать», а «шешнадцать»).

— И знаете, что? — продолжала сообщница. — В книгах — ещё заметней. Можно врать о чём угодно — о космических войнах, о гномах и эльфах. Реальность содержания людей совершенно не волнует, лишь бы было интересно. Но попробуй описать обычный день в непривычной форме — как в «Улиссе» у Джойса — и у читателей начинается головная боль. Все эти потоки сознания, обрывочные мысли, скачки с одного на другое — очень неудобная для восприятия форма. Понимаете? Мозг вроде бы так и работает: скачет с мысли на мысль. Ему трудно думать последовательно на какую-то одну тему — если только она не волнует его больше всего. Для него предпочтительно ассоциативно переключаться без какой-либо видимой логики. Но при этом мозг категорически не хочет получать информацию в том виде, который повторяет его способ обработки — ему подавай упорядоченный текст. Конечно, есть восторженные любители: «Ах, Джойс, ах, Джойс». Но я честно признаюсь: «Улисса» не осилила.

— Тут, наверное, как с одеждой, — предположил я. — Тела у людей во всём мире плюс-минус одинаковые. А одежда у разных эпох и народов — разная. В Римской империи штаны дозволялись только варварам — в гардеробе патриция их не могло быть по определению. А сейчас мало кому придёт в голову носить римскую тогу. Можно сказать: тела — реальные, одежда — условна. Но попробуйте выйти из дому без одежды.

— Хм, — Клава раздумывала над моими словами. — Интересное сравнение. Обязательно запишите. Хотя и не совсем точное. Без одежды люди худо-бедно существовать могут — в бане, в постели, на нудистском пляже — и не разваливаются на части. А в языке без условной формы реальное содержания рассыпается. Точней: его изначально невозможно собрать. Взять хотя бы наше эссе…

— Наше эссе? — насторожился я. — А оно причём?

— Ну, как «причём»? — Подруга вздохнула. — У нас пока — только разрозненные наброски. Лично я никакого эссе в них ещё не вижу. Знаете, почему?

— Почему же?

— Я не чувствую его форму.


Перейти на страницу:

Похожие книги

По ту сторону
По ту сторону

Приключенческая повесть о советских подростках, угнанных в Германию во время Великой Отечественной войны, об их борьбе с фашистами.Повесть о советских подростках, которые в годы Великой Отечественной войны были увезены в фашистский концлагерь, а потом на рынке рабов «приобретены» немкой Эльзой Карловной. Об их жизни в качестве рабов и, всяких мелких пакостях проклятым фашистам рассказывается в этой книге.Автор, участник Великой Отечественной войны, рассказывает о судьбе советских подростков, отправленных с оккупированной фашистами территории в рабство в Германию, об отважной борьбе юных патриотов с врагом. Повесть много раз издавалась в нашей стране и за рубежом. Адресуется школьникам среднего и старшего возраста.

Александр Доставалов , Виктор Каменев , Джек Лондон , Семён Николаевич Самсонов , Сергей Щипанов , Эль Тури

Фантастика / Приключения / Проза / Проза о войне / Фантастика: прочее / Военная проза / Детская проза / Книги Для Детей