Читаем Семь поэм полностью

Мою фигуру окинув косо,откуда-то сбоку выплыла дама.И я, как сквозь сон, услыхал:                              - Знакомься!Это мама...И мама, довольную мину сделав,руку протягивая,                 загудела,что очень приятно,                   что очень ждали,что очень тронуты                  и так далее...И я продолжаю знакомиться с кем-то:с троюродной тёткой, с каким-то соседом,с папашей...А в комнате, как по паркету,течёт предобеденная беседа...Беседа велась филигранно тонко.Беседа текла до предела тонно.По правилам            самого доброго тонагостей угощали антоновкой.Гости брали.             Гости хвалили.Гости чинно благодарили......Спрашивает мама
об одном и том же.Говорит,         что прямоя ответить должен.Требует ответа,радость излучая:- Правда,          что поэтымного получают? -Я молчу вначале,недоумевая,и, пожав плечами,говорю:        - Бывает...А дальше -           тосты и слова,понятные немногим.А дальше -           у стола едване подгибались ноги,картинно лежали колбасные диски,слезилось весеннее чудо -                          редиска,тугие, пупырчатые огурчикилежали,        млея,              в зелёной кучке.
А рядом -по виду неделю не спавший,водицы болотной тише -минут через десять                   лежал папаша,изрядненько днём хвативший.Он мирно похрапывал в такт речам,а кроме,         несколько раз,когда тормошили,                 «ура»                       кричал,не открывая глаз.Потом он встал,                поплыл к окнуи, сдержанно икнув,стал открывать с опаскою«Советское шампанское».Мне наливают первомупод трубные громы марша,и вновь бутылку белогонесёт на стол мамаша.Глаза утирает платочкоми начинает тут же:- Мы отдаём вам дочку.Будьте ей добрым мужем! -
Потом,       толкнув супруга в бок(чтоб он заплакал тоже),свои слова итожит:- Пусть вам поможет бог! -Бокал мой          почти не бывает пуст...А папа,        набрав винограда в горсть,встаёт и пьяно бормочет:                         - Пустьчто-нибудь скажет гость.Назвался груздем -                   значит держись...Я поднимаюсь с местаи предлагаю выпить:                    - За жизнь! -А тётка подсказывает:                      - За совместную... -Перекричать стараюсь зря -со всех сторон               на все ладыдовольная родня                «уря»вопити пьёт       «за молодых».
«Молодые» -            это мы с тобою.Что ж, родная,               вроде по спектаклюнадо встать с улыбкою тупою,выпить и раскланяться.                       Не так ли?Если делать всё почтитак,     как в представлении,надо к маме подойтипод благословение.Надо под овации,закусивши кое-как,нам поцеловаться,если крикнут:              «Го-о-орька-а!..»...Довольно!Ты знаешь,становится жутко.Зачем ты не скажешь,что всё это            шутка?Чего ж ты сидишь,улыбаясь устало,как будто уженичего не осталось.

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия