– Вы еще даже не видели, что это такое! – Она аккуратно открыла шкатулку. Внутри лежала маленькая ониксовая пантера. – Может быть, выглядит не слишком впечатляюще, но эта пантера была изготовлена в мастерской Фаберже. Невероятно престижная вещь.
Флора не знала, что я был хорошо знаком с торговым домом Фаберже. Отец часто рассказывал мне о ювелирных шедеврах его мастерской.
– Пожалуйста, Флора. Я понимаю ценность этой вещи и абсолютно не могу принять ее. Спасибо… но нет.
Но Флора не отступала.
– Мистер Танит, моего отца – человека, подарившего мне эту пантеру, – больше нет на свете. Думаю, он оставил ее мне ради того, чтобы я могла при необходимости улучшить свои жизненные обстоятельства, если это когда-либо понадобится. – Ее глаза на мгновение подернулись дымкой. – После смерти отца в моей жизни появился Арчи, и теперь я живу в Хайвельде, в довольстве и комфорте. Мне не нужна эта вещица, которую я храню в ящике стола и никогда не смотрю на нее. Я абсолютно уверена, что отец захотел бы передать ее вам. – Она втиснула шкатулку мне в руку. – От одного хорошего человека другому хорошему человеку.
– Флора, это же семейная реликвия.
Она лукаво улыбнулась.
– Да, это семейная реликвия… но не в традиционном смысле, мистер Танит. Уверяю вас, я буду очень рада расстаться с ней. Если вы не найдете ей другого применения, пожалуйста, храните ее как память о хороших днях, проведенных в Хайвельде.
Спорить не имело смысла. Флора хотела, чтобы я взял ее подарок.
– Хорошо, я сохраню ее. Спасибо вам за все.
Она неожиданно заключила меня в объятия, и я неуклюже ответил.
– Спасибо
– Да. – Мысль о новой встрече с Тедди была нестерпимой. – Именно сегодня.
– Вы наводили справки насчет жилья? Лондон – дорогой город.
Я протяжно вздохнул.
– Точно не знаю, но мы что-нибудь найдем, – заверил я.
Флора немного подумала.
– Быть может, вам не придется… Я ведь рассказывала вам о моей подруге Беатрис Поттер?[19]
– Разумеется, – ответил я. Мне очень нравились ее детские сказки, и я помнил, как безутешна была Флора, когда узнала о ее смерти на прошлое Рождество.
– Я упоминала, что она завещала мне свой книжный магазин?
Я порылся в памяти.
– Нет, не думаю.
– Это чудесное место в Кенсингтоне, – увлеченно сказала она. – Я собираюсь передать его Луизе и Руперту в качестве свадебного подарка, но пока что оно мое, и я могу делать с ним что захочу. Я упомянула о нем потому, что над магазином есть небольшая квартира. Пожалуйста, пользуйтесь ею, пока не уладите ваши дела.
У меня не было слов.
– Вы уверены, Флора?
Она широко улыбнулась.
– Совершенно уверена. Дайте я запишу адрес. – Она открыла ящик буфета и достала бумагу и карандаш. – Не думаю, что квартира в хорошем состоянии, но, надеюсь, она пригодна для обитания.
Она вручила мне адрес:
– Флора… спасибо вам… – сказал я, стараясь овладеть нахлынувшими чувствами.
– Это меньшее, что я могу сделать, мистер Танит. А теперь я отдам вам ключи.
Я вышел из кухни и направился к нашему коттеджу. На полпути я остановился и посмотрел на особняк. Хотя внешняя отделка частично осыпалась и оконные рамы заметно подгнили, он все равно выглядел роскошно. Он
Потом я отвернулся и пошел навстречу новому будущему.
Мы с Элле с двумя чемоданами прибыли в «Артур Морстон Букс» на Кенсингтон-Черч-стрит, и я повернул ключ в замке. Когда я открыл дверь, звякнул колокольчик, и я нашарил выключатель. Я включил свет, и перед нами предстало величественное зрелище. Вдоль стены выстроились огромные дубовые полки, наполненные книгами всех жанров. Несколько столов были загромождены неразобранными книгами, как будто кто-то искал одну-единственную фразу среди тысяч страниц.
– Потрясающе! – воскликнула Элле.
Мы прошли через магазин, вдыхая слабый аромат ванили, таинственным образом пропитавший страницы старинных томов. В конце концов мы обнаружили дверь за кассовой стойкой, которая привела нас в слегка обшарпанную квартиру. По сравнению с антикварным величием книжного магазина внизу, отставшие зеленые обои и протертый ковер производили жалкое впечатление. Тем не менее это было отличное место для временного убежища. Мы распаковали чемоданы, спустились вниз и, словно дети в лавке сладостей, жадно набросились на полки «Артура Морстона».
Книги определенно помогали отвлечься от мыслей об идиллической жизни, которую мы были вынуждены оставить позади.
– Здесь достаточно книг, чтобы занять нас на долгие годы, Элле! – рассмеялся я.
– Да. Жить над книжным магазином – это настоящее волшебство.
Я подошел к Элле.
– Знаешь, я думаю, что Лондон будет снисходителен к нам. Мы снова сможем посещать концерты и ходить в театр… мы сможем гулять вдоль Темзы, как гуляли по набережной Сены, когда были детьми.