— Да, да, — проговорил Канцлер. Тут Лунардо заметил, что его руки дрожат. Было очевидно, Оттовион находится в высочайшей степени возбуждения. — Досточтимый синьор Лунардо, святой отец. Я узнал случайно... вчера. Возможно, это то, что полностью подтверждает мои... наши подозрения о преступном заговоре.
— В самом деле? — в голосе сера Маркантонио не прозвучало, казалось, ничего необычного, однако при этих словах фра Паоло невольно крякнул, а Джироламо вздрогнул и снова крепко стиснул рукоятку кинжала. — И всё же... досточтимый Канцлер, мне просто не терпится узнать, для чего вам понадобился преподобный?
— Чтобы исповедаться! — Оттовион вскочил и хлопнул в ладоши.
Позже Джироламо признался патрону, что находился в таком состоянии, что произойди в тот миг нападение, он первым делом заколол бы Канцлера.
Дверь раскрылась, и в комнату вошёл немолодой мужчина в длинном чёрном платье. Худое, сероватого оттенка морщинистое лицо с тонкими усиками, печальный взгляд светлых глаз. Казалось, этот человек пережил горе или снедаем тягостными неразрешимыми проблемами. Мужчина низко поклонился и на сильно исковерканном итальянском языке отрекомендовался:
— Синьор Матий, или Матео Альберти, далматский властелин[114]
, доктор богословия из Спалато.Брови Лунардо с любопытством приподнялись.
— Досточтимый синьор, — сказал Канцлер взволнованно. — Расскажите, прошу вас, уважаемым господам, они не только мои друзья, но и самые ответственные люди Республики, — почему вы здесь и что вам надо.
Далматский дворянин ещё раз чинно поклонился.
— Да будет известно уважаемым синьорам, что я прибыл три дня назад из Далмации. — Тут доктор богословия осёкся, его глаза посмотрели обеспокоенно на Оттовиона.
— Ну, ну, синьор Альберти, говорите все как есть. С какой целью вы прибыли в столицу нашей Республики?
— Я привёз с собой донос в Совет Десяти.
— И что же? — всё более удивляясь, спросил Лунардо.
— Да говорите же!— нетерпеливо повторил Оттовион.
— Мой донос был вчера отклонён. То есть Совет Десяти не принял его всерьёз. Более того, когда я покинул дворец, на меня, как я понимаю, было совершено покушение. Меня столкнули в воды канала и пытались оглушить веслом. Я был вынужден вернуться во Дворец дожей и спрятаться в комнатах секретарей. А его превосходительство распорядился меня уже вечером перевезти сюда под охраной своих слуг.
— Да, именно так! — подтвердил Оттовион. — И далее, говорите далее по существу.
Далматинец снова заколебался, затем произнёс твёрдым голосом:
— Далее я просто так говорить не желаю. Я хочу исповедаться!
— Исповедаться?
— Совершенно верно. Вы не ослышались, — сказал доктор богословия. Он взглянул на фра Паоло, который смущённо опустил голову. — Это моё требование. Здесь и сейчас! Перед всеми вами!
Первым нашёлся Лунардо, который начал догадываться, в чём дело.
— Могли бы мы знать, в чём именно вы хотели бы исповедаться таким необычным способом?
— Да, — подтвердил Альберти. — Я мог бы просить святого отца выслушать меня, как это делается обычно. Но поскольку, как утверждает его превосходительство, вы — верные подданные Республики, которым можно полностью довериться, я готов сделать мою исповедь достоянием вас всех. Я сделаю заявление в форме исповеди. А вы, выслушав его, обязаны будете принять необходимые меры, чтобы остановить преступление!
— Вот как! — воскликнул Лунардо. — Мы готовы, синьор!
— Итак, — поддержал фра Паоло. — Мы слушаем вас.
Доктор богословия поклонился и, достав из-за пояса свиток, протянул его монаху.
— Я, Матео Альберти, властелин из Спалато, — начал он, — подданный Венецианской Республики, заявляю перед Богом и людьми, что приехал в Венецию по доброй воле с подготовленным мною лично донесением на моего родного брата Йована Альберти, властелина из того же Спалато, также подданного Венецианской Республики, что тот готовит уже на протяжении целого года тайный захват турецкой крепости Клисса, находящейся поблизости от нашего города. В этом я исповедуюсь, так как мне известны многие нити этого заговора, который набирает силу и который необходимо немедленно остановить. Также я исповедуюсь в том, что мне известны многие сообщники моего брата Йована, некоторые из них также подданные Республики и жители далматских городов Спалато, Сибенико, Котор. Также я исповедуюсь в том, что для нападения на крепость мой брат Йован Альберти ведёт переговоры с капитаном ускоков, подданными германского императора, врагами нашей Республики, а также с лицами, подданство которых мне неизвестно, но которые действуют в интересах папы римского, неаполитанского вице-короля и германского императора...
Матео Альберти монотонным голосом подробно рассказал о планах своего брата, о ссоре с ним, о том, что на площади в Спалато он прилюдно назвал Йована изменником, но это совершенно не остановило его. Он перечислил несколько имён, связанных с его братом, среди них и кавалера Франческо Бертуччи. Присутствующие, замерев, слушали далматинца.
— Скажите, — тихим голосом спросил Лунардо, — а имя капитана Капуциди вам знакомо?