Читаем Северный лес полностью

Он обхватил руками свой огромный живот и откинулся назад. Громадные уши, зеленые глаза, нос с едва заметными следами давнишней драки, салфетка заправлена за воротник – на миг всем своим видом он выражал довольство. Пока не взглянул на жену.

– Но… возникла загвоздка.

– Карл, это непристойно!

Это были первые слова миссис Фарнсворт. Она сидела напротив Анастасии – губы полураскрыты, глаза полузакрыты, длинная черная коса уложена на голове и заколота черепаховым гребнем. Представительница совершенно иного вида, нежели ее супруг. Пальцы нерешительно касаются стола. На плечах белый кружевной платок, такой легкий, что при каждом движении ее собеседников он колыхался, рискуя угодить в карминное рагу.

На самом деле платку ничто не угрожало, поскольку на тарелке его хозяйки лежал лишь нетронутый ломоть хлеба. Да, совершенно иного вида. И как только они скрестились?

– Эмили… – начал мистер Фарнсворт.

– Над нами будет смеяться вся Новая Англия.

Мистер Фарнсворт перевел взгляд на Анастасию. Вот они и добрались до причины, по которой ее сюда выписали. Вино, угощенье, камин: наслаждаясь пиром, она почти забыла, что приехала по делу, и, незаметно сняв туфли, лениво растирала ступню о львиную лапу стола. Теперь же она села прямо.

– Надо полагать, речь идет о призраках?

Миссис Фарнсворт повернулась к ней со слезами на глазах:

– О да!

В повисшем молчании Анастасия посмотрела на миссис Фарнсворт, затем на мистера Фарнсворта, затем мистер Фарнсворт посмотрел на Анастасию – на всю Анастасию целиком – и снова на свою жену.

– Расскажи ей, голубка моя, – попросил он.

Миссис Фарнсворт замотала головой:

– Она же видела письмо. И от этих разговоров про охоту мне становится дурно. Нельзя ли мне прилечь? Может быть, завтра я найду в себе силы.

– Ерунда, дорогая! Позволь тебе напомнить, что это была твоя идея. У мадам Росси, вероятно, и без нас клиентов много.

Анастасия, уже слегка опьяневшая и приятно озадаченная неприкрытым вниманием мистера Фарнсворта к ее бюсту, почувствовала, что настал ее выход, и, потянувшись через стол, накрыла руку миссис Фарнсворт ладонью. Постаравшись принять как можно более серьезный вид, она сказала:

– В письме ваш супруг упоминал, что вам докучают призраки. На этом все. – Анастасия взглянула на мистера Фарнсворта, и тот ободряюще кивнул. – Не могли бы вы изложить подробности?

– Ах, мадам Росси. Вы решите, что я сошла с ума.

– Вовсе нет, миссис Фарнсворт, – сказала Анастасия. – Общеизвестно, что даже в самых твердых материях атомы не касаются друг друга. Между ними полно пространства для иных миров. – Она выдержала паузу. Ее губы перемазались в жире, и она облизнула их. Ей захотелось еще тарелку охотничьего рагу. Еще бокал вина. – Лишь те из нас, кто испытал на себе влияние астрального плана, знают силу посланий с той стороны. Это и привилегия, и тяжкое бремя, – смиренно добавила она.

– Ах, нет! – воскликнула миссис Фарнсворт. – Никакая это не привилегия! Это мерзость!

Анастасия вновь взглянула на мистера Фарнсворта, и тот положил ей добавки. Но никаких разъяснений не последовало. Что ж, подумала Анастасия, слегка наклоняясь вбок, чтобы ослабить шнуровку на корсете и освободить место для добавки, случай не из легких. Она отправила в рот кусочек мяса.

– Доводилось ли вам прежде слышать подобные звуки?

– Нет, никогда!

– Уже что-то. Это добрый знак, миссис Фарнсворт.

– Правда? – Та с надеждой подняла голову.

– Да. Как правило, да. Это значит, что проблема… не личного свойства. Дело в доме. Раз неприятности начались здесь, нам с вами будет проще. – Она помедлила: не стоит слишком обнадеживать их, это может кончиться разочарованием. – Духи… вы слышали их с самого приезда?

Миссис Фарнсворт опустила взгляд и принялась теребить салфетку, лежавшую у нее на коленях.

– Не сразу… Но все началось довольно скоро.

Анастасии попался неподатливый хрящик, и, пытаясь разжевать его, она молча ждала, не добавит ли миссис Фарнсворт что-нибудь еще.

Та ничего не добавила.

– Когда же? – спросила наконец Анастасия.

– Через несколько недель.

– Значит, летом.

– Да.

Хрум.

– И вы были… одна?

– О да. Да.

– Хорошо. (Хрум.) Где именно вы были, миссис Фарнсворт?

– В нашей… в нашей спальне. Я… о, я так не могу!

– Можете, миссис Фарнсворт. – Анастасия подалась вперед и одарила хозяйку дома печальным, полным материнской заботы взглядом. – Вы находились в спальне, очень хорошо. Это было утром, днем, вечером?..

– Днем. Я дремала и только проснулась. Сперва я подумала, что это собаки, но Карл взял их на охоту. – Ее голос окреп. Анастасия представила пугливого зверька, медленно вылезающего из норки. – Лили, наша дочка, гуляла с горничной в саду… – Она смолкла и с мольбой взглянула на Анастасию.

– Замечательно. И что же вы услышали?

– Это было… нет, я не могу! – Миссис Фарнсворт склонила голову. Зверек снова забился в норку.

Анастасия глубоко вздохнула и попыталась заглянуть ей в лицо:

– Голос?

– Не только.

– Тогда что, миссис Фарнсворт?

– Ах, я не могу этого произнести.

– Прошу вас.

– Нет!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий Могол
Великий Могол

Хумаюн, второй падишах из династии Великих Моголов, – человек удачливый. Его отец Бабур оставил ему славу и богатство империи, простирающейся на тысячи миль. Молодому правителю прочат преумножить это наследие, принеся Моголам славу, достойную их предка Тамерлана. Но, сам того не ведая, Хумаюн находится в страшной опасности. Его кровные братья замышляют заговор, сомневаясь, что у падишаха достанет сил, воли и решимости, чтобы привести династию к еще более славным победам. Возможно, они правы, ибо превыше всего в этой жизни беспечный властитель ценит удовольствия. Вскоре Хумаюн терпит сокрушительное поражение, угрожающее не только его престолу и жизни, но и существованию самой империи. И ему, на собственном тяжелом и кровавом опыте, придется постичь суровую мудрость: как легко потерять накопленное – и как сложно его вернуть…

Алекс Ратерфорд , Алекс Резерфорд

Проза / Историческая проза