Читаем Шицзин полностью

Как он дороден, прекрасен собою на вид!Он у дороги, меня ожидая, стоит —Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.Как величав он собою и как он силен!В дом наш вступает и ждет меня в горнице онВыйти нельзя мне и скорбью мой дух удручен.Платьем простым я прикрою наряд расписной —Тканой сорочки узор я прикрою холстом —Милый, пора в колесницу коней запрягать,Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.Тканой сорочки узор я прикрою холстом,Платьем простым я прикрою наряд расписной —
Милый, пора в колесницу коней запрягать,Вместе отсюда уедешь с твоею женой.

ПЛОЩАДЬ ПРОСТОРНАЯ ЕСТЬ У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ (I, VII, 15)

Площадь просторная есть у восточных ворот,Там по отлогому скату морена растет,Здесь же и дом твой — он близко совсем от меня,Только далеко хозяин, что в доме живет.Там и каштан у восточных ворот в стороне,Домики в ряд расположены вдоль по стене...Разве я думою больше к тебе не стремлюсь?Что же теперь никогда не заходишь ко мне?

ВЕТЕР С ДОЖДЕМ (I, VII, 16)

Ветер с дождем, холодны, словно лед...
Где-то петух непрерывно поет.Только, я вижу, супруг мой со мной —Разве тревога в душе не замрет?Ветер бушует, он резок и дик...Вновь петушиный доносится крик.Только, я вижу, супруг мой со мной —Разве мне в сердце покой не проник?Ветер с дождем, и повсюду темно...Крик петушиный несется в окно.Только, я вижу, супруг мой со мной —Разве не радостью сердце полно?

ВОРОТ ОДЕЖДЫ БЛЕСТИТ БИРЮЗОВЫЙ НА НЕМ (I, VII, 17)

Ворот одежды блестит бирюзовый на нем.Сердце скорбит бесконечно о милом моем.Хоть никогда не хожу я его повидать —Сам почему не зайдет он проведать наш дом?К поясу светло-зеленый привесил нефрит,Думы мои бесконечны, и сердце скорбит.Хоть никогда не хожу я его повидать —Сам почему он меня посетить не спешит?Вечно резвится он, вечно беспечный такой,Вечно он ходит на башне стены городской.День лишь его не увижу, а сердце мое,Словно три месяца долгих, томится тоской!

БУРНЫЕ ВОДЫ РЕКИ (I, VII, 18)

Бурные воды реки —Связка ж ветвей проплывет нерушима.Кто так сердцами близки —Я лишь и ты, мой любимый!Слову людскому не верь,Люди обманут, любимый…Бурные воды — взгляни...Нет, не растреплют плетенку с дровамиКто нам сердцами сродни? —Только лишь двое — мы сами!Слову людскому не верь,Люди неискренни с нами.

ВОТ ИЗ ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ ВЫХОЖУ (I, VII, 19)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература