– Принимаю, господин Бомбарнак, так как я очень люблю мое ремесло. Что вы хотите? Не все могут претендовать на звание сенатора или… репортера!
– Ну, это довольно ядовито сказано, господин Катерна,
– ответил я, улыбаясь.
– Нет, что вы… это я только так, для красного словца.
Пока неистощимый комик выкладывал свои истории, мимо нас мелькали станции: Кулька, Низашурш, Кулла-Минор и другие, имеющие довольно грустный вид; затем Байрам-Али на семьсот девяносто пятой версте, Урлан-Кала – на восемьсот пятнадцатой.
– При этом, – продолжал господин Катерна, – переезжая из города в город, мы подкопили и немного деньжат.
На дне нашего сундука хранятся несколько облигаций
Северного банка, которыми я особенно дорожу, – это надежное помещение денег, – и они добыты честным трудом, господин Клодиус! Хоть мы живем и при демократическом режиме, в эпоху, так сказать, всеобщего равенства, но нам еще очень далеко до того времени, когда благородный отец84 будет сидеть рядом с женою префекта на обеде у председателя судебной палаты, а субретка85 в паре с префектом откроет бал у генерал-аншефа 86 . Пока что мы предпочитаем обедать и танцевать в своем кругу.
– И я полагаю, господин Катерна, что это не менее весело, чем…
– И, уверяю вас, господин Клодиус, не менее достойно,
– добавляет будущий шанхайский первый комик, встря-
84 Амплуа опереточного комика.
85 Амплуа комедийной актрисы.
86 Генерал армии, главнокомандующий.
хивая воображаемым жабо с непринужденностью вельможи эпохи Людовика XV.
Тут к нам присоединяется госпожа Катерна. Это поистине достойная подруга своего мужа, созданная для того, чтобы подавать ему реплики как на сцене, так и в жизни, одна из тех редкостных служительниц театра, которые не жеманятся и не злословят, из тех, по большей части случайных детей странствующих комедиантов, которые родятся на свет неведомо где и даже неведомо как, но бывают предобрыми и милыми созданиями.
– Представляю вам Каролину Катерна, – провозглашает комик таким торжественным тоном, как если бы знакомил
меня с самой Патти87 или Сарой Бернар88.
– Я уже обменялся рукопожатием с вашим мужем, а теперь буду счастлив пожать и вашу руку, госпожа Катерна, – говорю я.
– Вот она, сударь, – отвечает мне актриса, – подаю ее вам запросто, без всяких церемоний и даже без суфлера.
– Как видите, сударь, она не ломака, а лучшая из жен.
– Как и он – лучший из мужей!
– Я горжусь этим, господин Клодиус, – отвечает комик,
– и знаете почему? Я понял, что весь смысл супружеского счастья заключается в следующем евангельском правиле, с которым должны были бы считаться все мужья: что любит жена, то и ест ее муж!
Поверьте мне, я был тронут, глядя на этих честных
87 Патти Аделина (1843–1919) – знаменитая итальянская певица.
88 Сара Бернар (1844–1923) – выдающаяся французская актриса.
комедиантов, столь не похожих на сидящих в соседнем вагоне маклера и маклершу. Те любезничают по-своему: для них нет ничего более приятного, как подводить баланс, подсчитывать приход и расход.
Но вот и барон Вейсшнитцердерфер, уже раздобывший где-то новую дорожную шапку. Он выходит из вагона-ресторана, где, как я полагаю, занимался не изучением железнодорожного расписания.
– На авансцене владелец потерпевшей крушение шляпы! – объявил господин Катерна, как только барон вошел в вагон, не удостоив нас поклоном.
– Сразу узнаешь немца, – прибавляет госпожа Катерна.
– А еще Генрих Гейне называл этих людей сентиментальными дубами! – говорю я.
– Сразу видно, что он не знал нашего барона, – отвечает господин Катерна, – дуб – с этим я вполне согласен, но сентиментальный…
– Кстати, – спрашиваю я, – вы знаете, зачем он едет по
Великому Трансазиатскому пути?
– Чтобы поесть в Пекине кислой капусты, – выпаливает комик.
– Ну, нет… Совсем не для того. Это соперник мисс
Нелли Блай89. Он собирается совершить кругосветное путешествие за тридцать девять дней.
– За тридцать девять! – восклицает господин Катерна. –
Вы хотите сказать – за сто тридцать девять! Уж на спортсмена-то он никак не похож!
89 Американская журналистка, в 1889 г. совершила кругосветное путешествие за
72 дня и получила от Жюля Верна приветственную телеграмму такого содержания: «Я
никогда не сомневался в успехе Нелли Блай. Она доказала свое упорство и мужество. Ура в ее честь. Жюль Верн».
И комик напевает голосом, похожим на охрипший кларнет, известный мотив из «Корневильских колоколов»:
и добавляет по адресу барона:
ГЛАВА 10
В четверть первого наш поезд проехал станцию Кари-Бата, которая напомнила мне своей итальянской крышей станционные постройки на пригородной железной дороге Неаполь – Сорренто. Мы вступили на территорию
Мервского оазиса, имеющего в длину сто двадцать пять километров, в ширину двенадцать и площадь в шестьдесят тысяч гектаров; как видите, меня нельзя упрекнуть в том, что я даю недостаточно точные сведения.