Читаем Шпионка полностью

— То есть чувствуешь ты себя прекрасно? — не унималась я, скользя ладонями по его груди.

— Так, что ты задумала? — строго спросил он.

— Я понимаю, что я наглая, настырная и приставучая особа, — запела я, выкручиваясь ужом из его крепких объятий, — но я должна знать, как ты это делаешь! Я понимаю, что это уже тянет не только на расстрел, но и на четвертование, но давай ты мне сначала покажешь, а потом убьешь, а? А то вдруг меня казнят уже завтра, а я так и не узнаю, как ты это делаешь!

— Хм, — нахмурился он, и огляделся по сторонам, — давай попробуем так…

Взял меня за руку и потащил к двери склада. Дернул дверцу, срывая хлипкий замочек, и за-шел внутрь. Осмотрел помещение, нашел какую-то грязную тряпку и стал прилаживать ее мне на голову.

— Это еще зачем? — возмущенно отмахнулась я.

— Для чистоты эксперимента. Не мешай!

Сделав свое грязное дело, от отошел от меня на шаг, полюбовался долю секунды, потом по-смотрел на свои огромные наручные часы, подкрутил там стрелки и…

Я продолжала стоять посередине сарая, ожидая непонятно чего.

И тут дверь распахнулась, и вошел Колин. Глянул на меня и, усмехнувшись, сказал:

— Миленький у тебя головной убор. Ты зачем эту тряпку на голову натянула?

— Какую тряпку? — подняла я руку, сдернула с головы грязную ветошь и брезгливо отшвыр-нула в сторону. — Фу, гадость какая! Как она вообще у меня на голове оказалась?!

— А ты помнишь, зачем мы вообще сюда пришли?

— Ну, ты мне показать хотел, как ты время поворачиваешь вспять.

— И как, показал?

— Наверно. Я не знаю.

— Что ты помнишь из последних минут?

— Эм, я попросила тебя показать мне, как ты умеешь возвращать время. Мы зашли в этот са-рай. Ты сказал «жди здесь» и ушел.

— Я точно это сказал?

— Но ты же ушел! Зачем-то оставил меня здесь одну. И я ждала. Значит, сказал «жди здесь».

— А я точно уходил?

— Но я же стояла в сарае одна! Значит, ты ушел. Разве не логично? А ты сам не помнишь, что ли?

— В том то и дело, что нет. Если я возвращаю время относительно себя, то все события по-следних минут для меня пропадают, будто их никогда и не было.

— Но для меня время не менялось! Значит, я должна все помнить. Ты сказал мне «жди здесь» и ушел. Потом зашел и сказал, какой у меня миленький головной убор.

— Кстати, ты зачем эту тряпку на голову надела?

— Да фиг его знает! Наверно, для чистоты эксперимента.

— Ты помнишь, как ее надевала? Показать можешь? — и он протянул мне ветошь. Я посмот-рела на нее брезгливо, взяла за кончик двумя пальчиками и задумалась, пытаясь вспомнить.

— Скажи мне, ты вообще по собственному желанию надела бы эту тряпку себе на голову?

— Да ни за что! — отшвырнула я несчастную тряпицу прочь.

— Вот и мне так кажется. Скорее всего, эту тряпку тебе на голову повязал я.

— А потом сказал «жди меня здесь» и ушел.

— Не уверен. По-моему, я вообще ничего не говорил и не уходил.

— Почему ты так думаешь? — я придирчиво осмотрела свои руки на наличие грязи и на вся-кий случай отерла их о штаны.

— Потому что если бы мы проводили эксперимент, то я бы поступил следующим образом: повязал бы тебе тряпку, и ничего не говоря, открутил бы время назад.

— Но я же стояла в сарае одна! И ждала тебя. С тряпкой на голове. Значит, ты сказал мне сто-ять и ждать с тряпкой на голове. Как еще все это можно разумно объяснить?!

— В том-то и дело, что твой разум ищет логичные объяснения случившемуся, и достраивает вымышленные, но наиболее вероятные события в образовавшиеся пробелы. Да, время я менял отно-сительно себя, поэтому-то меня и перенесло в другое место, туда, где я был на тот момент времени. Но поскольку мое перемещение косвенно касалось и тебя, то твой разум построил свой сценарий событий, который тебе кажется наиболее логичным и вероятным.

— А куда тебя перенесло? Какая у тебя была версия реальности?

— Пойдем, — взяв меня за руку, мы вышли из сарая и остановились за углом. — Мы стояли здесь.

— Да.

— Потом ты пошла в сарай. Я пошел следом. Но когда вошел, то увидел тебя с тряпкой на го-лове и удивился.

— Мда, дела… — я взяла его под руку, и мы неспешным шагом направились к полигону за его одеждой.

— По молодости я много экспериментировал со временем. Поэтому могу точно сказать, что доверять нужно прежде всего своей интуиции. Если для тебя не типично обвязывать голову грязной тряпкой, значит, ты этого скорее всего не делала. Но если ты все же обвязываешь грязной тряпкой голову, то всегда делаешь это определенным образом, определенными движениями, и завязываешь зачастую определенным узлом, эти движения для тебя привычны, тогда твое тело само должно пом-нить их и повторять на автомате. Но, поскольку ты не носишь на голове тряпку и не завязываешь ее определенным узлом, твое тело не смогло этого вспомнить и повторить, то можно сделать вывод, что ты не надевала тряпку на голову — это сделал я.

Время — вообще понятие относительное. Иногда нам кажется, оно тянется бесконечно долго, а иной раз не успеешь оглянуться, а уже ночь за окном.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На поле Фарли
На поле Фарли

Англия, май-июнь 1941 года. Лондон бомбят, страна ожидает вторжения немецких войск и готовится стоять до последнего. Перед лицом угрозы сплотилась вся нация: отпрыски аристократических семейств идут служить Британии – кто в действующую армию, кто в шифровальный отдел разведки. Однако кое-кого возможная оккупация вполне устраивает: часть высшей знати организовала тайное общество и готовит покушение на Черчилля, рассчитывая свергнуть короля Георга, чтобы вместо него усадить на трон его брата Эдуарда VIII, известного симпатией к Гитлеру. На поле неподалеку от поместья Фарли обнаруживают труп парашютиста – переодетого шпиона, который явно направлялся к кому-то из местных жителей. В кармане у него находят таинственную фотокарточку: на ней обычный сельский пейзаж, который вполне может оказаться зашифрованным посланием. За расследование берется Бен Крессвелл, сын местного викария, ныне – сотрудник МИ5, и его подруга детства Памела – кстати, дочь владельца Фарли, лорда Вестерхэма, и тоже сотрудница контрразведки. Вместе им предстоит выяснить, что скрывается за невинным, на первый взгляд, снимком, и найти чужого среди своих.

Риз Боуэн

Шпионский детектив
Опасные тропы
Опасные тропы

Штат Северная Каролина, США. Форт Брэгг? — один из центров подготовки агентуры для работы за «железным занавесом», в странах социалистического лагеря. Двое русских? — Чурилин и Кныш? — завершают прохождение курса выживания на вражеской территории. Вместе со «специалистом по России» Патриком Смитом Чурилин и Кныш нелегально переправляются через советскую границу. Один из шпионов исчезает, другой сразу идет с повинной в органы госбезопасности.Патрик Смит неистовствует. Кольцо вокруг него сжимается. Он решается на отчаянный шаг, чтобы уйти за кордон. Но чекисты заблаговременно разгадали его трюк и подготовили контрудар. На берегу пограничной реки закончилась «карьера» матерого шпиона. А?за океаном главари разведывательного управления вынуждены были списать в пассив еще одну неудавшуюся операцию против СССР.

Иван Константинович Цацулин

Детективы / Шпионский детектив / Шпионские детективы
Тайный фронт (сборник)
Тайный фронт (сборник)

В сборник включены книги Дж. Мартелли «Человек, спасший Лондон» и О. Пинто «Тайный фронт». Книга «Человек, спасший Лондон» — это повесть о французском патриоте. Он сумел добыть важные сведения, позволившие английской авиации уничтожить многие установки для запуска самолетов-снарядов «Фау-1», которые использовались гитлеровцами для обстрела Лондона. Книга «Тайный фронт» представляет собой записки бывшего офицера английской и голландской контрразведок. Автор рассказывает о борьбе против агентуры гитлеровского абвера в Англии в годы второй мировой войны. В книге приводятся отдельные эпизоды из деятельности организаций движения Сопротивления в оккупированных нацистами странах Западной Европы.

Александр Александрович Тамоников , Джордж Мартелли , Орест Пинто

Боевик / Детективы / Шпионский детектив / Документальная литература / Проза / Проза о войне / Шпионские детективы / Военная проза