иттхам- таким образом;
атма- Верховная Душа, Кришна;
атмана- Сам;
атманам- о Себе;
ватса-пала-мишена- в форме мальчиков-пастухов и телят;
сах- Сам Кришна;
палайан- заботился;
ватса-пах- пас телят;
варшам- непрерывно в течение одного года;
чикриде- наслаждался играми;
вана-гоштхайох- во Вриндаване и в лесу.
Таким образом Верховный Атман [Господь Кришна], превратившись в мальчиков и телят, заботился Сам о Себе в течение года. Наслаждаясь игрой Сам с Собой, Он проводил Свои игры в лесу и во Врадже.
КОММЕНТАРИЙ: Везде был Кришна. Телята, мальчики пастухи и их непосредственно поддерживающий – все был Кришна. Другими словами, Кришна расширил Себя в множество телят и мальчиков пастухов и продолжил Свои игры непрерывно в течение одного года. Как сказано в Бхагавад-гите, экспансия Кришны расположена в сердце каждого как Сверхдуша. Подобно Своей экспансии – Сверхдуше, Он расширил Себя как часть телят и мальчиков пастухов в течение одного года.
экада чарайан ватсан са-рамо ванам авишат
панча-шасу три-йамасу хайанапуранишв аджах
экада- одинажды;
чарайан ватсан- заботясь о всех телятах;
са-рамах- вместе с Баларамой;
ванам- в лесу;
авишат- войдя;
панча-шасу- пять или шесть;
три-йамасу- ночей;
хайана- до полного года;
апуранишу- до завершения (пять или шесть дней до завершения полного года);
аджах- Господь Шри Кришна.
Однажды, за пять или шесть ночей до завершения полного года, Господь, присматривая за телятами, вошел в лес вместе с Рамой.
КОММЕНТАРИЙ: До этого времени даже Баларама был очарован заблуждением, которое покрыло Брахму. Даже Баларама не знал, что все телята и мальчики-пастухи были экспансиями Кришны, и что Он Сам был тоже экспансией Кришны. Это было раскрыто Балараме только за пять или шесть дней перед завершением года.
тато видурач чарато гаво ватсан упавраджам
говардханадри-шираси чарантйо дадршус трнам
татах- после того;
видурат- неподалеку;
чаратах- паслись;
гавах- все коровы;
ватсан- и их телята;
упавраджам- также паслись около Вриндавана;
говардхана-адри-шираси- на вершине Холма Говардхана;
чарантйах- паслись ранее пропавшие;
дадршух- увидели;
трнам- пасущихся поблизости.
На вершине Холма Говардханы мирно паслись коровы и, в поисках свежей травы взглянув с высоты холма, они заметили своих телят, пасущихся неподалеку.
дрштватха тат-снеха-вашо ’смртатма са го-враджо ’тйатмапа-дурга-маргах
дви-пат какуд-грива удасйа-пуччхо ’гад дхункртаир асру-пайа джавена
дрштва- когда коровы увидели своих телят ниже;
атха- после этого;
тат-снеха-вашах- из-за большой любви к телятам;
асмрта-атма- они как будто забыли себя;
сах- это;
го-враджах- стадо коров;
ати-атма-па-дурга-маргах- избегая их пастухов из-за большой привязанности к телятам, хотя путь был очень труден;
дви-пат- галопом;
какут-гривах- мотая гривами;
удасйа-пуччхах- подняв головы и хвосты;
агат- подбежали;
хункртаих- мыча очень громко;
асру-пайах- с молоком, текущим из вымени;
джавена- очень стремительно.
Когда с вершины Холма Говардханы коровы увидели своих телят, они от великой любви забыли обо всем на свете, и несмотря на то, что склон был очень крутым, они стремительно помчались вниз к своим телятам. Громко мыча, подняв свои хвосты и головы, и увлажняя путь молоком, они галопом подбежали к своим телятам.