Читаем Скальпель Оккама (сборник) полностью

У калитки Моргуса экипаж замедлил ход и осторожно свернул, подпрыгивая на тракторных колеях, на грунтовую дорогу, идущую мимо дома к сараям. Это была тагатлийская машина, совершенно не похожая на грузовики, приезжавшие за излишками зерна. Длинная, изящная, она сверкала даже под свежим налетом пыли. Дверца ее распахнулась, и из машины степенно вышли три представителя правящей расы.

Моргус расправил обтянутые домотканой рубахой плечи и медленно, с достоинством зашагал навстречу гостям.

— Приветствую вас, — пророкотал он. — Чему обязан…

— Я Эколог-Координатор Зилли, — сухо сказала шедшая впереди тагатлийка. — Вы фермер Моргус? Прекрасно. Мне нужно с вами поговорить.

— Удостоит ли Великая своим посещением мою жалкую хижину? — с напускным смирением указал Моргус на свой большой каменный дом.

— Подождите у входа, — бросила Зилли телохранителям.

— Но, Ваше Плодородие…

— Здесь я в безопасности.

Моргус, шедший впереди, ничем не обнаружил, что понял обмен репликами на тагатлийском языке. На самом деле, он довольно хорошо изучил его во время контактов с помощниками Координатора, время от времени совершавшими свои инспекционные поездки. Однако прибытие самого Координатора было исключительным событием. К тому же ее звали Зилли, точно так же, как главное домашнее божество клана Моргусов. Моргус не был суеверен: он верил в то, что можно было видеть, слышать и осязать своими мозолистыми загребущими ручищами. Но в эту минуту — ему и самому непонятно было отчего — он чувствовал себя не в своей тарелке.

Они вошли в гостиную — обширную низкую комнату, где главное место занимал огромный камин, над которым висели скрещенные охотничьи копья. В двери, ведущей на кухню, застыла, удивленно тараща глаза, одна из невесток Моргуса, потом сразу прикрыла лицо передником и исчезла. За тяжелым столом, стоявшим у окна, где освещение было получше, сидел безбородый юноша. Он вскочил со своего места, как вспугнутый зверь, и уставился на тагатлийку с удивлением и страхом. На столе лежало несколько тонких дощечек, покрытых таинственными значками, нарисованными углем.

— Мой младший сын, — сказал фермер. Нервное напряжение делало его более разговорчивым, чем обычно. — Он слабоват для работы в поле, а потому ведет счета фермы. Уверяет: мол, с помощью изобретенных им значков можно записывать нашу речь, точь-в-точь, как вы, тагатлийцы, записываете вашу. По правде говоря, эти значки кажутся мне толковее прежних палочек с зарубками.

Зилли почти не обратила внимания на слова фермера.

— Моргус, — сказала она, — мои помощники представили мне неблагоприятные для вас сведения.

Моргус разгладил стальную бороду.

— Как это может быть? Разве я и моя семья не выполнили установленную для нас норму производства, да еще и с лихвой?

— Да, но…

— А разве потребовали мы от тагатлийцев дополнительных поставок машин и других промышленных товаров, кроме, пожалуй, горючего? Если записи моего сына верны, баланс явно в нашу пользу.

Юноша, смутившись, утвердительно кивнул.

— Да-да, — брюзгливо ответила Зилли, — но дело совсем не в этом. Помолчите-ка и дайте мне говорить.

Она хмуро посмотрела на людей. Зилли давно уже перевалила за середину средней продолжительности жизни женских особей своей расы. Ее головогрудь начала приобретать благородную патину, она занимала высокий пост Эколога-Координатора, когда-то принадлежавший давно почившей Мнигли, который лишь тремя ступенями был ниже высшей должности Старшего Координатора. В такие моменты, как сейчас, она ощущала бремя своих шестисот лет и всех изменений, происшедших с того времени, когда она была лишь жаждущим славы Младшим Биологом.

— Моргус, — строгим тоном спросила она, — что за животных я видела на огороженном пастбище у дороги?

— Животных? — Моргус, поколебавшись, понял: прикинувшись простаком, он ничего не выиграет. — Ах, да! Это просто пниды, я откормил их на горных пастбищах. С ними почти нет хлопот. Прирученные, они очень покорны, и любой мальчишка с ними управится…

— Это запрещено!

Моргус взглянул на тагатлийку из-под насупленных кустистых бровей:

— На пнидов нет табу. Охотники часто их убивают.

— Речь идет о запрете на их приручение. Прежде, когда всю эту землю возделывали зги, такой проблемы не возникало, — раздраженно сказала Зилли.

— Но мы не зги и не тагатлийцы. Нам нужно мясо.

— Тогда охотьтесь или покупайте его у лесных жителей.

Моргус глянул в окно, выходившее на восток: там вдали подымались лесистые горы. Он поморщился. Даже мысль о сношениях с лесными обитателями, которые вели тот же образ жизни, что и его предки несколько столетий назад, была ему отвратительна. По его мнению, они были грязны, невежественны и вороваты. А главное — из окна были видны плодородные просторы только что засеянных полей, аккуратные изгороди, а за ними — волнистая равнина с богатейшим покровом сочных трав.

— Нет у вас права, — яростно возразил он, — так мной командовать! Это моя земля, мои пниды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Чужие сны
Чужие сны

Есть мир, умирающий от жара солнца.Есть мир, умирающий от космического холода.И есть наш мир — поле боя между холодом и жаром.Существует единственный путь вернуть лед и пламя в состояние равновесия — уничтожить соперника: диверсанты-джамперы, генетика которых позволяет перемещаться между параллельными пространствами, сходятся в смертельной схватке на улицах земных городов.Писатель Денис Давыдов и его жена Карина никогда не слышали о Параллелях, но стали солдатами в чужой войне.Сможет ли Давыдов силой своего таланта остановить неизбежную гибель мира? Победит ли любовь к мужу кровожадную воительницу, проснувшуюся в сознании Карины?Может быть, сны подскажут им путь к спасению?Странные сны.Чужие сны.

dysphorea , dysphorea , Дарья Сойфер , Кира Бартоломей , Ян Михайлович Валетов

Фантастика / Детективы / Триллер / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Год Дракона
Год Дракона

«Год Дракона» Вадима Давыдова – интригующий сплав политического памфлета с элементами фантастики и детектива, и любовного романа, не оставляющий никого равнодушным. Гневные инвективы героев и автора способны вызвать нешуточные споры и спровоцировать все мыслимые обвинения, кроме одного – обвинения в неискренности. Очередная «альтернатива»? Нет, не только! Обнаженный нерв повествования, страстные диалоги и стремительно разворачивающаяся развязка со счастливым – или почти счастливым – финалом не дадут скучать, заставят ненавидеть – и любить. Да-да, вы не ослышались. «Год Дракона» – книга о Любви. А Любовь, если она настоящая, всегда похожа на Сказку.

Андрей Грязнов , Вадим Давыдов , Валентина Михайловна Пахомова , Ли Леви , Мария Нил , Юлия Радошкевич

Фантастика / Детективы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Научная Фантастика / Современная проза
Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика