Читаем Склад хлама мыслей всяких полностью

√ Самые верные жёны -

дурнушки.

Мужья постоянные -

другим не нужные.


√ Самые глубокие мысли -

ниже …поясницы.


√ Самые жестокие враги -

детки.

Вырастили -

…и разбегитесь, лучше -

но тогда зачем

…всё это было?

*** Просто -

дань природе.


√ Самые лучшие учителя -

…ученики.


√ Самые любимицы родителей -

пьяницы и наркоманы.


√ Самые

непримиримые враги -

друзья бывшие.

*** Кто не испытывал?


√ Самые

непримиримые моралисты -

мошенники.

Самые мошенники -

…ныне верующие.


√ Самые сильные грозы -

в ясные дни.

*** Самые страшные беды -

из-за спины.


√ Самые

трогательные слёзы -

что ранят сердце.


√ Самые яркие молнии -

ночью.


√ Самый вкрадчивый голос -

у женщины.

Самый строгий -

у любящей матери.

Самый сладкий -

у дьявола.


√ Самый лучший довод -

когда …сам допёр.

*** До… -

не убедительно.

Позже… -

поздно.


√ Самый лучший закон -

правила

дорожного движения.

*** Ни разу не менялся -

…только дополнения.


√ Самый лучший мыслитель -

кто мыслит незатейливо.


√ Самый лучший психолог -

отец суровый.

А детей

…права и …обязанности -

в …одном послушании.

*** Когда будут готовы

предстать пред законом –

пусть и качают,

…что им показалось.


√ Самый лучший удел -

про богатство

…не знать совсем.


√ Самый медлительный,

да имеющий цель -

придёт быстрей,

чем блуждающий,

да без цели.


√ Самый надёжный брак -

по сговору.

*** Нет претензий.


√ Самый несчастный -

кто это

познал впервые.


√ Самый сладкий мёд -

когда говорят:

«Люблю тебя».

Самый горький -

когда говорят: «Нет».


√ Санта-Клаус -

на оленях, чужестранец.

Дед-Мороз -

земляк, на лошадях.

*** Один со Снегурочкой -

другой …холостяк.


√ «Сапоги всмятку» -

стоптанные.


√ «Сапожник,

знай свои колодки!» -

и не суди,

что выше …голенища.


√ Сатира — с юмором.

Юмор — с намёком.

Пошлость -

не имеет отношения

…ни к сатире,

…ни к юмору -

больше …к воспитанию,

а, вернее,

к отсутствию такового.


√ Сатира и юмор -

далеко …не брат с сестрою.

*** С одним …пошутить можно -

другое …покарать может.


√ Сатира …там -

что мешает жизни.

В остальном -

пожалуйста, юморите.


√ Сатирики -

те же критики,

кто юмор приправляют

…едким соусом.


√ Сбежали с урока -

вернутся на экзамен -

вот и …расплата…


√ С берега-обрыва -

ныряют два пингвина.

*** На кой им чёрт

обрыв нужён?


√ «Сбивать с пахвей» -

выбить из седла.


√ Сбить с ног

и извиниться

…по ходу мимоходом -

обычная вещь,

кто прёт напролом.


√ С благоговением

принимают за мудрость

ума изворотливость -

…в убегании от наказания,

…не щадя сверкающих пяток.


√ Сближение с кем-то -

не опуститься до него,

а поднять до себя …его.


√ С большой буквы

и мат начинается -

и подлец

своё имя марает.

*** Так что -

не важничай?


√ Сбрил …усы и …бороду

и …обрился на`голо -

вот и выбрит на`чисто.


√ «С булавочную головку» -

игольное ушко.


√ «С бухты-барахты» -

ерунда какая-то.


√ Сваи крепки -

и крышу не снесёт.


√ Свалится совсем -

у кого голова набекрень.


√ Свежая новость -

переваривается быстрее.


√ Свежим воздух …и не был -

сегодня …бензин,

вчера …помёт лошадиный.


√ Свекрови и тёщи,

порой и коварные -

не по статусу вовсе,

по характеру.

*** Хороши и детки -

что позволяют

им быть такими…


√ С величием человека -

растут и завистники.


√ С верой -

к людям тянутся.

*** Какое ж

должно постичь

разочарование -

уйти чтоб

в отшельники?


√ Сверху …визг,

внизу …руины -

кто продал себя

за славу.


√ Сверху сыпятся

только блага… –

кто принял себя

за Господа Бога

в государстве.


√ Свершилось!

«Ананасы в шампанском»,

«Свинья в апельсинах».

*** Это не грёзы -

это фарс фаворитов.


√ С весёлым нравом -

лучшая нация.


√ Свести счёты -

это не только

дело бухгалтера.


√ Света -

достаточно

…и от солнца,

…и от лампы.

*** Не живи во мраке.


√ Свет -

весь фальшивый

…из-за регламента.


√ Свет и тьма -

…радость, …печаль -

всё пополам.


√ Свет — карнавал масок.

*** А физик скажет -

спектр

излучения

означает.


√ "Светлая голова" -

у блондина.

"Ясная голова" -

пустая, пока.


√ Свет не знает пощады -

высветит каждого,

…если не понравится.


√ Свет не только радует –

но и вскрывает

порой недостатки.

Солнце не только греет –

но и жжёт порою.

*** Будьте осторожны –

даже и на холоде.


√ Свет одинаково проникает

…и в усадьбы,

…и в хлев –

только там

…принимают по-разному.


√ Свет -

прожектор от познанья.

*** Не замахнися

на фонарик, правда.


√ Светские львы

при разводе -

при свете

вежливо передают

собственность,

…которая засветилась.


√ Светятся радостью

…глаза

и …душа -

веселись, пока молода.


√ Свёкла старая -

молодой лучше.

Капуста квашенная -

полезней свежей.

Вино выдержанное -

ценнее,

только разлитого.

*** А невеста -

хороша,

…юной пока.


√ Свидание -

как первая проба

вдали

от материнского ока.


√ С виду,

сама невинность -

а в постели

…блудница.

*** Я не ханжа -

но зачем

обхаживал

тогда?


√ «Свинья в апельсинах» -

всех радует -

а пробовал

хоть раз кто?


√ Свобода без контроля –

анархия просто.

По мне

пусть под надзором,

но платком пользуются –

чем пятернёй

…при такой свободе.


√ Свобода,

вышедшая

из-под контроля, -

анархия.


√ Свобода

не в том,

чтоб говорить,

что хочется, –

а в том,

чтоб не говорить,

сли не хочешь.


√ Свобода -

не есть афиша.

*** Её или чувствуют -

или нет …вовсе.


√ Свобода -

пока цепь на заборе.

Сними цепь –

и произвол будет.


√ Свобода природы -

имеет законы.

Стаи — границы.

Общества — рамки.

*** А ты,

что подразумевал

под свободой –

срать…,

извиняюсь,

где хочешь?


√ Свобода -

цензура совести.

Это то -

что свободоизъявление

отличает

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука