The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr Jones - One Thousand Useful Things to Do About the House, Every Man His Own Bricklayer, and Electricity for Beginners. | Детали были позаимствованы из трех книг, принадлежавших мистеру Джонсу: "Тысяча полезных вещей для дома", "Каждый - сам себе каменщик" и "Электричество для начинающих". |
Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. | Свои замыслы Сноуболл воплощал под крышей помещения, которое когда-то служило инкубатором и обладало гладким деревянным полом, годным для рисования. |
He was closeted there for hours at a time. | Из этого помещения он не вылезал часами. |
With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. | Время от времени заглядывая в книгу, придавленную на нужной странице камнем и с куском мела между копытцами, он носился взад и вперед, проводя линию за линией и тихонько похрюкивая от восторга. |
Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. | Мало-помалу его план превратился в массу коленчатых валов, рукояток и шестеренок, изображения которых покрывали весь пол, и которые для всех остальных представляли совершенно непонятное, но очень внушительное зрелище. |
All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. | Посмотреть на творчество Сноуболла в течение дня хотя бы по разу заходили все обитатели фермы. |
Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. | Заходили даже гуси и куры, осторожно стараясь не наступать на меловые линии. |
Only Napoleon held aloof. | Только Наполеон держался в стороне. |
He had declared himself against the windmill from the start. | Он с самого начала выступал против мельницы. |
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. | Но однажды и он неожиданно явился ознакомиться с планом. |
He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the comer of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans and walked out without uttering a word. | Тяжело ступая, он обошел чертеж, внимательно вглядываясь в каждую деталь, пару раз хрюкнул и остановился поодаль, искоса глядя на схему; затем он неожиданно приподнял ногу, помочился на чертеж и вышел, не проронив ни слова. |
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. | Вопрос о мельнице вызвал серьезные разногласия на ферме. |
Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. | Сноуболл держался той точки зрения, что построить мельницу будет не так уж трудно. |
Stone would have to be quarried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. | Камни можно доставить из каменоломни и возвести из них стены, затем смонтировать крылья, а потом останется только раздобыть провода и динамомашину. (Как их достать, Сноуболл не говорил). Но он утверждал, что все это можно сделать за год. |