And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. | А затем, восклицал он, мельница возьмет на себя столько работы, что животным только останется трудиться три дня в неделю. |
Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. | С другой стороны, Наполеон говорил, что сегодня главная задача - это добиться увеличения продукции и что если они потеряют время на строительстве мельницы, то умрут с голоду. |
The animals formed themselves into two factions under the slogans, | Вся ферма разделилась на две фракции, которые выступали под лозунгами: |
'Vote for Snowball and the three-day week' and | "Г олосуйте за Сноуболла и трехдневную рабочую неделю" и |
' Vote for Napoleon and the full manger.' | "Голосуйте за Наполеона и за сытную кормежку". |
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. | Единственный, кто не примкнул ни к одной фракции, был Бенджамин. |
He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. | Он не верил ни в изобилие, ни в то, что мельница сэкономит время. |
Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on - that is, badly. | С мельницей или без мельницы, сказал он, а жизнь идет себе, как она и должна идти, то есть, хуже некуда. |
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. | Кроме споров о мельнице, надо было еще заниматься вопросом об обороне фермы. |
It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr Jones. | Было совершенно ясно, что, хотя человечество потерпело поражение в битве у коровника, враги могут предпринять еще одну и более успешную попытку захватить ферму и восстановить власть мистера Джонса. |
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. | Заниматься этим было тем более необходимо, что слухи об их успешной обороне распространились по всей округе, вызвав волнение среди животных на соседних фермах. |
As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. | Как обычно, между Сноуболлом и Наполеоном разгорелись споры. |
According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. | Наполеон считал, что животные должны достать огнестрельное оружие и учиться владеть им. |
According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. | С точки зрения Сноуболла, они должны рассылать все больше и больше голубей по соседним фермам и разжигать пламя всеобщего восстания. |
The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. | Один говорил, что если они не научатся защищаться, то потерпят поражение, другой же считал, что если вспыхнет всеобщее восстание, им не придется думать о собственной обороне. |
The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. | Животные слушали сначала Наполеона, затем Сноуболла и никак не могли понять, кто же из них прав, надо отметить, они всегда соглашались с тем, кто говорил в данный момент. |