Читаем Скотный двор полностью

For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done.Но в течение долгого времени не удавалось приступить к работе, так как каменоломня была заполнена талым снегом.
Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before.Некоторое улучшение наступило с приходом сухой морозной погоды, но работа была непомерно тяжела и все трудились далеко не с таким воодушевлением и надеждой, как раньше.
They were always cold, and usually hungry as well.Они постоянно страдали от голода и холода.
Only Boxer and Clover never lost heart.Не падали духом только Боксер и Кловер.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry ofВизгун произносил прекрасные речи о радости самоотверженного труда и достоинстве, которым он облагораживает труженика, но всех остальных гораздо больше воодушевляла сила Боксера и его неизменный призыв:
' I will work harder!'"Я буду работать еще больше!"
In January food fell short.В январе стало ясно, что запасы пищи подходят к концу.
The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it.Резко сократились порции зерна. Было объявлено, что увеличится норма выдачи картофеля.
Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.Затем выяснилось, что большая часть картофеля замерзла в гуртах, которые были плохо прикрыты.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.Картофель размяк и потек, в пищу он уже практически не годился.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.Остались только солома и свекла.
Starvation seemed to stare them in the face.Голод посмотрел им прямо в лицо.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.Было жизненно необходимо скрыть этот факт от остального мира.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm.Воодушевленные крушением мельницы, люди пустили в ход новую ложь о скотском хуторе.
Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide.Снова пошли слухи, что все животные умирают от голода и болезней, что между ними разгорелась жестокая междоусобица и на ферме процветают каннибализм и убийства детей.
Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr Whymper to spread a contrary impression.Наполеон был серьезно обеспокоен последствиями, которые могли разразиться, если станет известно действительное положение вещей, и он решил использовать мистера Уимпера, чтобы опровергнуть слухи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки