Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. | Обычно животные почти не встречались с мистером Уимпером во время его еженедельных визитов, но теперь нескольким животным, преимущественно овцам, было поручено в присутствии мистера Уимпера ронять реплики, что, мол, порции пищи растут. |
In addition. Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. | Кроме того, Наполеон приказал наполнить песком пустые бочки, стоящие в закромах, и сверху прикрыть песок остатками зерна и муки. |
On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. | Под каким-то предлогом мистер Уимпер был отведен в закрома и было отмечено, что он бросил в сторону бочек любопытный взгляд. |
He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. | Зрелище убедило его, и, покинув скотский хутор, он рассказал всем интересующимся, что пищи у животных хватает с избытком. |
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. | Тем не менее, к концу января стало ясно, что надо каким-то образом раздобыть хоть немного зерна. |
In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. | В эти дни Наполеон редко показывался снаружи; почти все время он проводил на ферме, двери которой охраняли свирепые псы. |
When he did emerge it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. | Когда же он появлялся, его выход представлял собой внушительное зрелище - он двигался в окружении шести собак, которые рычали на каждого, кто смел приблизиться. |
Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. | Порой его не было видно даже по воскресеньям утром, а свои указания он передавал через кого-нибудь из свиней, обычно через Визгуна. |
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. | В одно из воскресений Визгун объявил, что куры, которые, как обычно, расположились вокруг него, впредь должны сдавать свои яйца. |
Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. | Через Уимпера Наполеон заключил контракт на поставку четырехсот яиц в неделю. |
The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. | Вырученными деньгами можно будет расплатиться за зерно и продукты, что даст ферме возможность продержаться до лета, когда условия улучшатся. |
When the hens heard this they raised a terrible outcry. | Услышав это, куры подняли страшный крик. |
They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. | Да, они были предупреждены, что, возможно, от них потребуется такая жертва, но по-настоящему никогда в это не верили. |
They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. | Они уже приготовились высиживать птенцов к весне, и сейчас забирать у них яйца - это настоящее убийство. |
For the first time since the expulsion of Jones there was something resembling a rebellion. | В первый раз после изгнания Джонса вспыхнуло нечто вроде волнения. |