I would not have believed that such things could happen on our farm. | Я не могу поверить, что на нашей ферме могло случиться такое. |
It must be due to some fault in ourselves. | Должно быть, мы в чем-то допустили ошибку. |
The solution, as I see it, is to work harder. | И, по-моему, выход лишь в том, чтобы работать еще больше. |
From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings.' | Что касается меня, то отныне я буду вставать еще на час раньше. |
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. | Он повернулся и тяжело зарысил в каменоломню. |
Having got there he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. | Добравшись до места, он наметил два огромных камня и принялся возиться с ними, решив до наступления ночи доставить их к стенам мельницы. |
The animals huddled about Clover, not speaking. | Животные молча сгрудились вокруг Кловер. |
The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. | С холма, на котором они лежали, открывался широкий вид на округу. |
Most of Animal Farm was within their view - the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, me ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. | Перед их глазами был почти весь скотский хутор -обширные пастбища, тянущиеся почти до большой дороги, хлеба, рощи, пруд, пашни, на которых уже густо пошла в рост молодая зеленая поросль, красные крыши фермы и курящийся над ними дымок из камина. |
It was a clear spring evening. | Был ясный весенний вечер. |
The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. | И трава, и живые ограды были освещены лучами заходящего солнца. |
Never had the farm-and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property-appeared to the animals so desirable a place. | И никогда ранее ферма - с легким удивлением они осознали, что это их собственная ферма, каждый дюйм которой принадлежит им, - не казалась им столь родной. |
As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. | Глазами, полными слез, Кловер смотрела пред собой. |
If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. | И если бы она могла выразить свои мысли, то она сказала бы, что не об этом они мечтали, когда в те далекие годы начали готовиться к свержению человеческого ига. |
These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. | Не эти сцены, полные ужаса и крови, стояли пред их глазами в ту ночь, когда старый Майер впервые призвал их к восстанию. |
If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. | И если бы она могла отчетливо представить себе будущее, то это было бы сообщество животных, навсегда освободившихся от голода и побоев, общество равных, в котором каждый трудится по способностям и сильный защищает слабого, подобно тому, как она оберегала заблудившийся выводок утят в ту ночь, когда говорил Майер. |