Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. | Собаки мгновенно рванулись вперед, схватили за уши четырех свиней и выволокли их, визжащих от боли и страха, к ногам Наполеона. |
The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. | Уши свиней кровоточили, и на мгновение всем показалось, что собаки, облизывающие кровь, просто сошли с ума. |
To the amazement of everybody three of them flung themselves upon Boxer. | В эти секунды всеобщего изумления трое собак кинулись к Боксеру. |
Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. | Увидев их, тот вознес свое огромное копыто и так поддал распластавшуюся в прыжке собаку, что та, жалобно скуля, покатилась по земле, а остальные, поджав хвосты, вильнули в сторону. |
Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. | Боксер посмотрел на Наполеона, спрашивая указания - должен ли он пришибить собаку или позволить ей унести ноги. |
Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. | Похоже было, что Наполеону изменило спокойствие, и он резко приказал Боксеру оставить собаку в покое; Боксер опустил копыто, и собака, повизгивая, уползла в сторону. |
Presently the tumult died down. | Наступила мертвая тишина. |
The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. | Четверо свиней с дрожью ожидали развития событий, не скрывая вины, о которой говорила каждая черточка их физиономий. |
Napoleon now called upon them to confess their crimes. | Наполеон обратился к ним, призывая их покаяться в своих преступлениях. |
They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. | Это были те четверо, которые протестовали, когда Наполеон отменил воскресные ассамблеи. |
Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr Frederick. | Они незамедлительно признались, что, начиная со дня изгнания Сноуболла, поддерживали с ним тайную связь, что они помогали ему разрушить мельницу и что они вошли в соглашение с ним, ставя целью отдать скотский хутор в руки мистера Фредерика. |
They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. | Они добавили, что Сноуболл по секрету признался им: в течение долгих лет он был тайным агентом мистера Джонса. |
When they had finished their confession the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. | Когда они кончили каяться, собаки перегрызли им горло, и Наполеон страшным голосом спросил, не хочет ли еще кто-либо сознаться в совершенных преступлениях. |
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. | Те трое кур, которые возглавляли попытку волнений из-за яиц, вышли вперед и сказали, что им во сне являлся Сноуболл и призывал не подчиняться приказам Наполеона. |
They too were slaughtered. | Они также были разорваны на куски. |