Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. | Затем вышел гусь и признался, что в прошлом году во время уборки урожая он утаил шесть зерен, которые съел ночью. |
Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool-urged to do this, so she said, by Snowball - and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. | Одна из овец покаялась, что мочилась в пруд -естественно, как она сказала, по настоянию ^оуболла, - а две другие овцы признались, что они довели до смерти старого барана, одного из самых преданных поклонников Наполеона, заставляя его бегать вокруг костра, когда он задыхался от приступов кашля. |
They were all slain on the spot. | Их постигла та же судьба, что и всех прочих. |
And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. | Процесс признаний и наказаний длился до тех пор, пока у ног Наполеона не выросла гора трупов, а в воздухе не сгустился тяжелый запах крови, который был забыт со времен изгнания Джонса. |
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. | Когда все было кончено, остальные животные, кроме собак и свиней, удалились, сбившись в кучу. |
They were shaken and miserable. | Они были подавлены и унижены. |
They did not know which was more shocking - the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. | Они не могли понять, что потрясло их больше - то ли предательство тех, кто вступил в сношение со Сноуболлом, то ли свирепая расправа, свидетелями которой они были. |
In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. | В старые времена тоже случались достаточно жестокие кровопролития, но сейчас они восприняли происшедшее значительно тяжелее, поскольку все произошло в их же среде. |
Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. | С тех пор, как Джонс покинул ферму, и до сегодняшнего дня ни одно животное не покушалось на жизнь своего соплеменника. |
Not even a rat had been killed. | Перестали убивать даже крыс. |
They had made their way onto the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth - Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep and a whole flock of geese and hens-every one, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. | Все побрели на холмик, где стояла неоконченная мельница, прилегли и в едином порыве, как бы в поисках тепла, сгрудились все вместе - Кловер, Мюриель, Бенджамин, коровы, овцы, целый выводок гусей, куры - все вместе, кроме, конечно, кошки, которая исчезла сразу же, как только Наполеон приказал всем собраться. |
For some time nobody spoke. | Все молчали. |
Only Boxer remained on his feet. | Остался стоять только Боксер. |
He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. | Он взволнованно ходил из стороны в сторону, помахивая длинным черным хвостом и время от времени издавая короткое удивленное ржание. |
Finally he said: | Наконец, он сказал: |
' I do not understand it. | - Я ничего не понимаю. |