Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

СОБАЧЬЕ ПОЛЕ – микрорайон за домом № 25 по ул. Восстания в Кронштадте (Мильяненков).

СОБАЧЬИ ЗАСЕДАНИЯ – так в Петербурге называли ежевечерние собрания в кабаре «Бродячая собака» (Хренков, с. 72).

СОБАЧЬЯ АКАДЕМИЯ (1970-е гг.) – Городской клуб служебного собаководства на 17-й линии В. О., 38 (Тюр. – лаг.).

СОБАЧЬЯ ПЛОЩАДКА – стадион «Динамо».

СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ – Александро-Невская лавра (Мильяненков). См. также: Невская лавра.

СОБОР ПЛЯСА НА КРОВИ – Административное здание на Литейном пр., 4, проходная которого стоит на месте взорванного в 1930-х гг. Сергиевского Всей артиллерии собора в память национального героя Древней Руси Сергия Радонежского (Лурье С.). См. также: Большой дом.

СОБОР СОБОРЫЧ – Исаакиевский собор. См. также: Исакий.

СОБРАНИЯ «БОЛЬШОГО ЭРМИТАЖА» (XIX в.) – проходили по воскресеньям. Допускались дипломатический корпус и особы первого и второго классов, мужчины и женщины (Тайны, с. 7).

СОБРАНИЯ «МАЛОГО ЭРМИТАЖА» (XIX в.) – проходили по четвергам. Иностранные министры не приглашались, допускались и некоторые дамы (Тайны, с. 8).

СОБЧАК И ЩЕЛКАНЧИК (1990-е гг.) – так в Петербурге прозвали поллитровку и маленькую водки. По фамилиям мэра Петербурга Собчака и председателя Городского собрания Щелканова.

СОБЧАКБУРГ – так в 1990-е гг. называли Санкт-Петербург. По фамилии первого мэра Санкт-Петербурга А. А. Собчака. См. также: Питер.

СОБЧАКСТАН – то же самое.

СОБЧАЧЬИ ВЫСЕЛКИ – Гражданка, поскольку стала районом массового жилищного строительства при мэре Петербурга А. А. Собчаке. См. также: Гражданка.

СОВДЕПОВСКАЯ ПУСТОЛАЙКА (1970-е гг.) – корпункт газеты «Советская Россия» (Тюр. – лаг.).

СОВЕТСКИЕ АФИНЫ – так называли Ленинград времен Кирова. См. также: Питер.

СОВЕТСКИЕ ЛОШАДКИ (1920-е гг.) – мальчишки, часами стоявшие у вокзалов, ожидая приезда спекулянтов-мешочников, которым за хлеб или за деньги отвозили по адресу багаж (Пантелеев, с. 24–25). См. также: Петроградские рикши.

СОВЕТСКИЙ НЕВСКИЙ – так в 1930-е гг. называли Московский пр. См. также: Аэродинамическая труба; Ватрушка (4); Горячее поле (1); Золотая миля.

СОВЕТЫ РАБОЧИХ И ДЕЗЕРТИРСКИХ ДЕПУТАТОВ – так в 1917 г. в народе прозвали Советы рабочих и солдатских депутатов, основную часть которых составляли солдаты, дезертировавшие с фронта (Игнатова, с. 444).

СОВХОЗ – двор больницы скорой помощи на Будапештской ул., 3.

СОДОВАЯ – станция метро «Садовая» (Нева, 2008, № 1, с. 23).

СОЛОВЬИ-РАЗБОЙНИКИ – Управление Государственной автоинспекции (УГАИ) на ул. Профессора Попова, 42.

СОННЫЙ ЛЕСНОЙ – так в XIX в. называли Лесное (СПб. вед., 7 сент.).

СОЛДАТСКАЯ ГОРКА – район недалеко от школы № 544 на ул. Костюшко.

СОЛДАТСКИЙ САДИК – 1) сквер напротив Витебского вокзала перед фасадом бывшего лазарета Семеновского полка (НКП). См. также: Лазаретный садик;

– 2) сквер на пр. Декабристов, 23 (Милъяненков).

СОЛЕНЫЙ МУЖИК – Круглый зал в парке, или Музыкальный павильон, в Павловске. По созвучию с фр. Salon de musique – музыкальный салон (Семевский 1877, с. 388).

СОЛНЕЧНАЯ СТОРОНА – четная сторона Невского проспекта (Лихачев 1989, с. 28). См. также: Дорога святого Александра Невского.

СОЛНЕЧНИК – так называют первую монету достоинством в 1 рубль, изготовленную в 1724 г. на Монетном дворе в Петербурге. На ее оборотной стороне изображено солнце (Мой район – Фрунзенский, 2005, № 1).

СОЛНЕЧНЫЙ СКОБАРИСТАН (1930-е гг.) – дом № 24/25 по Косой линии В. О. См. также: Моторный дом.

СОЛОВЬЕВСКИЙ – продовольственный магазин на углу Невского и Владимирского пр. По фамилии первого владельца.

СОЛОМОН1) магазин № 1 на Невском пр., 88 (1970-е гг.) (Милъяненков);

– 2) распивочная у Технологического института (1970-е гг.).

СОЛЬ РЕВОЛЮЦИИ – так сами себя называли революционные матросы. (Лапин, с. 247). См. также: Иванморы.

СОЛЯНОЙ ГОРОДОК – так называют район вокруг Соляного пер., где в первые годы существования Петербурга располагались склады соли.

СОННАЯ ЛОШАДЬ – станция метро «Сенная площадь». См. также: Площадь мыла.

СОПКИ – сквер в микрорайоне ул. Некрасова, 58–60 (Милъяненков).

СОРБОННА – Ленинградский (ныне – Санкт-Петербургский) государственный университет. По аналогии с названием старейшего французского университета. См. также: Большой университет.

СОРОК ДВЕРЕЙ (1970-е гг.) – буфет от столовой № 41 в Московском парке Победы (Милъяненков).

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука