Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

БЕЛКА – улица Белы Куна. См. также: Улица Бедокура.

БЕЛОКРИНИЦКАЯ ОКРУЖНИЧЕСКАЯ – церковь Покрова Пресвятой Богородицы, на Громовском старообрядческом кладбище. Не сохранилась (Храмы, № 682).

БЕЛЫЕ – воспитанницы старшей группы Смольного института, надевавшие на выпускной бал белые платья. На занятиях цвет платьев был зеленый (Лотман 1994, с. 79). См. также: Смолянки.

БЕЛЫЕ ДАМЫ – так в Европе называли жен и родственниц офицеров Белой армии, эмигрировавших из красной России (Юность, 1991, № 2, с. 91).

БЕЛЫЕ НОЧИ – 1) популярный среди ленинградской интеллигенции коктейль, составленный из коньяка и шампанского. В зависимости от пропорции коктейль назывался «Белая ночь-1» (50 г коньяка и 150 г шампанского), «Белая ночь-2» (соответственно 100 и 100 г) и «Белая ночь-3» (150 коньяка и 50 шампанского) (Найман 1994, с. 102);

– 2) бледный, слабо заваренный, испитой чай (Файн,

с. 133).

БЕЛЫЙ ГОРОД – до революции современные центральные районы считались «Белым городом» господствующего класса, центром столицы и империи (Ленинград 1931, с. 142).

БЕЛЫЙ ДОМ – 1) Административное здание на Литейном пр., 4;

– 2) малый дворец в Шуваловском парке.

БЕНУЁВСКИЕ ПЕРЕДЕЛКИ – так в Петербурге окрестили перестройку Гостиного двора по проекту архитектора-художника Альберта Бенуа, предпринятую в 1870-е гг. Исторический облик Гостиному двору возвращен в 1947–1948 гг.

БЕРДОВА МАШИНА – первый пароход, построенный Чарлзом Бердом.

БЕРЕГ1) Малоохтинский пр. от дома № 86 до дома № 90 вдоль наб. Невы (Мильяненков).

См. также: Охтинский пятачок;

– 2) Синопская набережная (Мильяненков). См. также: Калачи.

БЕРЕЗА – в советское время валютный магазин «Березка» на Невском пр., 7/9, в котором товары продавались только по специальным сертификатам (Анталов).

БЕРЕЗОВЫЕ ДЕНЬГИ – сертификаты, которые в советское время получали работавшие за границей. Ими можно было рассчитываться за товары в валютных магазинах системы «Березка».

БЕРКЛЕН – блокадный эрзацтабак, изготовленный из березовых и кленовых листьев (Суслов, с. 55.) См. также: БТЩ; Вырви глаз; Гаванские сигары; Золотая осень; Матрас моей бабушки; Память Летнего сада; «Ракета» для шкета; Сам-Кроше; Сашкин сад (2); Сено, пропущенное через солому; Смерть матроса.

БЕРЛОГА (1970-е гг.) – пивбар «Медведь» на Тамбовской ул.

БЕРМУДСКАЯ БАРАХОЛКА – вещевой рынок на территории Апраксина двора (ПЧП,

2007, № 4). См. также: Апрашка.

БЕРМУДСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК1) микрорайон между продовольственными магазинами № 15, 16, 18 на ул. Ленина, Коммуны и Пролетарской в г. Колпино (Мильяненков);

– 2) угол Большого пр. и 6-7-й линий В. О., где находились винный магазин и пивные ларьки (Анталов). См. также: Уч-ку-дук. Холостая сторона.

БЕС! ЛЕСТИ ПРЕДАН – так петербургские острословы переиначили девиз на гербе графа А. А. Аракчеева: «Без лести предан».

БЕСКОЗЫРКА – так стали называть наружный вестибюль станции метро «Сенная площадь» после трагического падения ее козырька над входом 10 июня 1999 г. Впоследствии козырек восстановлен не был. См. также: Площадь мыла.

БЕСПЛАТНЫЕ ПСЫ – Городской штаб ДНД (Добровольная народная дружина) на Невском пр., 41. В 1960-1980-х гг. добровольные народные дружины вместе с нарядами милиции несли ежедневные вечерние дежурства по наведению порядка во всех районах города (Тюр. – лаг). См. также: Псиная свора.

БЕСПРИЮТИНО

– так называли пос. Приютино в эпоху перестройки и постперестроечного развала и бесхозяйственности (ПЧП, 2002, № 31).

БЕССТРАШНЫЙ – так ленинградцы прозвали трамвай, который в 1943 г. пустили от Нарвских ворот до Кировского завода. Днем он возил рабочих, а по ночам эвакуировал раненых, поскольку Кировский завод почти примыкал к линии фронта (Ленинградская панорама, 1983, № 1, с. 38). См. также: Жди меня.

БЕССТЫЖЕВКИ – слушательницы Высших женских курсов, основанных профессором К. Н. Бестужевым-Рюминым. У полиции эти женские курсы состояли под сильным подозрением (Волконский, с. 63).

БЕХТЕРЕВКА – Психоневрологический институт им. В. М. Бехтерева, ул. Бехтерева, 3.

БИБДЕВОЧКИ – так называли мальчиков – выпускников Ленинградского библиотечного института.

БИИНИ, БЫВШИЙ НИИБИ – каламбур. От аббревиатуры Научно-исследовательского института биологии (Петродворец, Ораниенбаумское шоссе, 2).

БИП ДЛЯ VIP – так стали называть крепость Бип в Павловске, которую начали приспосабливать под мини-гостиницу для vip-персон. См. также: Бастион императора Павла.

БИРЖА – так в Ленинграде называли Военно-морской музей в то время, когда он находился в здании Биржи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука