Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ВТОРАЯ СТОЛИЦА. В 1712 г. Петербург официально становится столицей России. В то же время Москву продолжают называть Первопрестольной, отчего Петербург в народе считался как бы второй столицей. В 1918 г., когда советское правительство сначала временно, а затем и окончательно переехало в Москву, идиома «вторая столица» стала особенно распространенной в Петрограде. Но в 1930-1980-х гг. значение Ленинграда старались принизить и ни о какой второй столице речи быть не могло. За это можно было даже поплатиться свободой. Только в 1990-е гг. это понятие вновь начало приобретать смысл и значение (Огонек, 1989, № 41, с. 24). См. также: Питер.

ВТОРОЕ ОЗЕРО – среднее озеро в Озерках (СПб. панорама, 1992, № 1, с. 7). См. также: Первое озеро.

ВТОРОЙ ЛОМОНОСОВ – учитель физики (РШФ, с. 414).

ВТОРОЙ НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ – 400-метровый коридор Университета. См. также: Арестометр; Булонский лес; Коридор смерти (1).

ВТОРОЙ ПАРИЖ – так иногда называли Санкт-Петербург в XIX в. (Солсбери, с. 22). См. также: Питер.

ВШИВАЯ АКАДЕМИЯ (1970-е гг.) – спецшкола гороно для трудновоспитуемых детей на ул. Аккуратова, 11 (Тюр. – лаг.). См. также: Зверинец (3); Зоопарк.

ВШИВАЯ БИРЖА – перекресток Невского и Владимирского пр. Здесь, прямо на улице, в XVIII в. располагались и предлагали свои услуги парикмахеры (Столпянский 1918, с. 225).

ВШИВАЯ ГОРКА1) возвышенность возле Белого озера в парке в г. Гатчине (Милъяненков);

– 2) микрорайон спуска на Манежной ул. в г. Ломоносове (Милъяненков). См. также: Рамбов.

ВШИВЫЙ БУЛЬВАР (1920-е гг.) – пренебрежительно об улице (теперь проспект) Стачек на участке от Нарвских ворот до завода «Красный Путиловец», ныне – Кировский завод (Бегемот, 1925, № 7, с. 2). См. также: Рю-де-Стачки.

ВШИВЫЙ РЫНОК. В XVIII–XIX вв. позади Гостиного двора были площади, где продавались всевозможные деревянные товары, куры, голуби, пойманные птицы, ручной железный инвентарь, старая одежда, лоскутье и тому подобная мелочь весьма малой ценности. Петербургские немцы называли такие места Lans Markt – Вшивым рынком (Беспятых 1997, с. 135).

ВЫБОРГ – станция метро «Выборгская» (НКП). См. также: Киборгская.

ВЫЙТИ НА ОРБИТУ (1970-е гг.) – так говорили посетители кафе «Орбита» на Большом пр. П. С. Ныне не существует.

ВЫКОВЫРЕННЫЕ – так, коверкая труднопроизносимое слово «эвакуированные», называли блокадников, вывезенных из осажденного Ленинграда. См. также: Блокадник.

ВЫМПЕЛ (1970-е гг.) – магазин № 91 на Краснопутиловской ул, 7 (Милъяненков).

ВЫРВИ ГЛАЗ – блокадный эрзацтабак (Суслов, с. 55). См. также: Берклен.

ВЫСЕЛКИ – дом № 16 по Московскому шоссе назван так из-за своей удаленности.

ВЫСШЕЕ ВОКАЛЬНО-МУЗЫКАЛЬНОЕ УЧИЛИЩЕ ПЕСНИ И ПЛЯСКИ – так расшифровывают аббревиатуру ВВМУПП: Высшее военно-морское училище подводного плавания. См. также: Подплав.

ВЫСШЕЕ ВОКАЛЬНО-МУЗЫКАЛЬНОЕ УЧИЛИЩЕ РАБОТНИКОВ ЭСТРАДЫ ИМЕНИ ПОПОВА – так курсанты расшифровывают аббревиатуру ВВМУРЭ: Высшее военно-морское училище радиоэлектроники им. А. С. Попова, подразумевая циркового клоуна Олега Попова. См. также: Поповка.

ВЫТЕБСКИЙ – так в народе называли Царскосельский, затем Детскосельский вокзал, ныне – Витебский (Раковский, с. 249). См. также: Бан Витебский.

ВЯЗЕМКА – то же, что Вяземская лавра.

ВЯЗЕМСКАЯ ЛАВРА – трущобный район вблизи Сенного рынка, где обитали деклассированные элементы старого Петербурга. Начало Вяземской лавры относится к концу XVIII в., а прекратила она свое существование только в 1920-е гг. (Михелъсон 1896, с. 66). См. также: Большой Полторацкий; Вяземка; Вяземские кадеты; Корзиночный флигель; Малинник; Малый Полторацкий; Мышеловка; Обуховский; Садок; Столярный; Сухаревка; Тряпичный флигель; Четвертные бани; Фонталочный дом.

ВЯЗЕМСКИЕ КАДЕТЫ – обитатели Вяземской лавры (Язвы, с. 19).

Г

ГА-ГА (XVIII в.) – дача Льва Александровича Нарышкина на Петергофском шоссе. Так ее называли по восторженному восклицанию при въезде на дачу гостей (Георги, с. 458). См. также: Левенталь.

ГАВАННА – так стали называть совмещенные санузлы в панельных домах («хрущевках»), и распространению этого названия способствовала возникшая любовь к революционной Кубе с ее столицей Гаваной. См. также: Хрущевки.

ГАВАНСКИЙ ЧИНОВНИК – так в Петербурге называли мелких канцелярских служащих, живших в собственном бедном домике в Гавани (Язвы, с. 61). См. также: Гаванцы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука